Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.

MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;

VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.

MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.

VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.

MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.

VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :

MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.

VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.

MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,

VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :

MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.

VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.

MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :

VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.

MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.

VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;

MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;

VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.

MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;

VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?

MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?

MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.

MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.

VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]

MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.

MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;

MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.

MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.

MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,

MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,

MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)

MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.

MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.

MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.

MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.

MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;

MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.

MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;

MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.

MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;

MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.

MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.

MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.

MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.

MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.

MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.

MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées