Comparer
Psaumes 107S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.
S21 2 Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi
VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.
S21 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!
VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.
S21 4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.
VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :
S21 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.
VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
S21 6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :
S21 7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
S21 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.
S21 9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.
VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;
S21 10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes
VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.
S21 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?
S21 12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
S21 13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
S21 14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.
VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
S21 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
S21 16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.
S21 17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.
S21 18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.
S21 19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
S21 20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.
S21 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
S21 22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!
S21 23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,
S21 24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.
S21 25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.
S21 26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;
S21 27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.
S21 28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
S21 29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.
S21 30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.
S21 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
S21 32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
S21 33 Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,
S21 34 le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
S21 35 Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,
S21 36 et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,
S21 37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.
S21 38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.
S21 39 D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.
S21 40 Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,
S21 41 mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.
S21 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.
S21 43 Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées