Comparer
Psaumes 107LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
NEG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
NEG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
NEG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils puissent habiter.
LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
NEG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.
LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
NEG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
NEG 7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.
LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
NEG 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
NEG 9 Car il a satisfait l'âme altérée,
Il a comblé de biens l'âme affamée.
LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
NEG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
NEG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
NEG 12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
NEG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
NEG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.
LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
NEG 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
NEG 16 Car il a brisé les portes d'airain,
Il a rompu les verrous de fer.
LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
NEG 17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
NEG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.
LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
NEG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
NEG 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.
LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
NEG 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
NEG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
NEG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
NEG 24 Ceux-là virent les œuvres de l'Eternel
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
NEG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.
LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
NEG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;
LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
NEG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.
LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
NEG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
NEG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.
LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
NEG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
NEG 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
NEG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
NEG 33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,
LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
NEG 34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
NEG 35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d'eaux,
LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;
NEG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter;
LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
NEG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.
LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
NEG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.
LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;
NEG 39 Ils sont amoindris et humiliés
Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
NEG 40 Il verse le mépris sur les grands,
Et les fait errer dans des déserts sans chemin,
LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
NEG 41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.
LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
NEG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.
LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
NEG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées