Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

BAN 1 Cantique. Psaume de David.

BCC 1 Cantique. Psaume de David.

DRB 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi.

LSG 1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !

VULC 1 In finem. Psalmus David.

BAN 2 Mon coeur est rassuré, ô Dieu !
Je veux chanter et psalmodier,
Et ma gloire aussi.

BCC 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !

DRB 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

LSG 2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.

VULC 2 [Deus, laudem meam ne tacueris,
quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.

BAN 3 Réveille-toi, luth et harpe,
J'éveillerai l'aurore !

BCC 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.

DRB 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

LSG 3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.

VULC 3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa,
et sermonibus odii circumdederunt me :
et expugnaverunt me gratis.

BAN 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Eternel,
Et je te psalmodierai parmi les nations,

BCC 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

DRB 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues

LSG 4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.

VULC 4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;
ego autem orabam.

BAN 5 Car ta grâce s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.

BCC 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !

DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.

LSG 5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !

VULC 5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis,
et odium pro dilectione mea.

BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Et que ta gloire soit sur toute la terre !

BCC 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.

DRB 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *

LSG 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !

VULC 6 Constitue super eum peccatorem,
et diabolus stet a dextris ejus.

BAN 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !

BCC 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.

DRB 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

LSG 7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;

VULC 7 Cum judicatur, exeat condemnatus ;
et oratio ejus fiat in peccatum.

BAN 8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai,
Je partagerai Sichem,
Et je mesurerai la vallée de Succoth.

BCC 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.

DRB 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;

LSG 8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;

VULC 8 Fiant dies ejus pauci,
et episcopatum ejus accipiat alter.

BAN 9 A moi Galaad, à moi Manassé ;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.

BCC 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."

DRB 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.

LSG 9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !

VULC 9 Fiant filii ejus orphani,
et uxor ejus vidua.

BAN 10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom, je jette ma chaussure ;
Sur la terre des Philistins, je pousse des cris de joie.

BCC 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?

DRB 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?

LSG 10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?

VULC 10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,
et ejiciantur de habitationibus suis.

BAN 11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?

BCC 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?

DRB 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?

LSG 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

VULC 11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,
et diripiant alieni labores ejus.

BAN 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

BCC 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

DRB 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.

LSG 12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

VULC 12 Non sit illi adjutor,
nec sit qui misereatur pupillis ejus.

BAN 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse,
Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !

BCC 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

DRB 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

LSG 13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.

VULC 13 Fiant nati ejus in interitum ;
in generatione una deleatur nomen ejus.

BAN 14 En Dieu, nous ferons des exploits,
Et c'est lui qui foulera aux pieds nos ennemis.

VULC 14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,
et peccatum matris ejus non deleatur.

VULC 15 Fiant contra Dominum semper,
et dispereat de terra memoria eorum :

VULC 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,

VULC 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum,
et compunctum corde, mortificare.

VULC 18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;
et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo.
Et induit maledictionem sicut vestimentum ;
et intravit sicut aqua in interiora ejus,
et sicut oleum in ossibus ejus.

VULC 19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,
et sicut zona qua semper præcingitur.

VULC 20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,
et qui loquuntur mala adversus animam meam.

VULC 21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,
quia suavis est misericordia tua.

VULC 22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum,
et cor meum conturbatum est intra me.

VULC 23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum,
et excussus sum sicut locustæ.

VULC 24 Genua mea infirmata sunt a jejunio,
et caro mea immutata est propter oleum.

VULC 25 Et ego factus sum opprobrium illis ;
viderunt me, et moverunt capita sua.

VULC 26 Adjuva me, Domine Deus meus ;
salvum me fac secundum misericordiam tuam.

VULC 27 Et sciant quia manus tua hæc,
et tu, Domine, fecisti eam.

VULC 28 Maledicent illi, et tu benedices :
qui insurgunt in me confundantur ;
servus autem tuus lætabitur.

VULC 29 Induantur qui detrahunt mihi pudore,
et operiantur sicut diploide confusione sua.

VULC 30 Confitebor Domino nimis in ore meo,
et in medio multorum laudabo eum :

VULC 31 quia astitit a dextris pauperis,
ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées