Comparer
Psaumes 108Ps 108 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume de David.2 Mon coeur est rassuré, ô Dieu !
Je veux chanter et psalmodier,
Et ma gloire aussi.
3 Réveille-toi, luth et harpe,
J'éveillerai l'aurore !
4 Je te louerai parmi les peuples, ô Eternel,
Et je te psalmodierai parmi les nations,
5 Car ta grâce s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Et que ta gloire soit sur toute la terre !
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !
8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai,
Je partagerai Sichem,
Et je mesurerai la vallée de Succoth.
9 A moi Galaad, à moi Manassé ;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.
10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom, je jette ma chaussure ;
Sur la terre des Philistins, je pousse des cris de joie.
11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse,
Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !
14 En Dieu, nous ferons des exploits,
Et c'est lui qui foulera aux pieds nos ennemis.
Ps 108 (Catholique Crampon)
1 Cantique. Psaume de David. 2 Mon coeur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore ! 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre. 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie." 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ? 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.Ps 108 (Darby)
0 Cantique. Psaume de David. 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi. 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour. 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! * 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ; 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ? 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Ps 108 (Martin)
Psaume d’action de grâces, et de prière.
1 Cantique de Psaume de David.
Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. 2
Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. 3
Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. 4
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. 5
Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
6
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 7
Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. 8
Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. 9
Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. 10
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? 11
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? 12
Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine. 13
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
Ps 108 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [Deus, laudem meam ne tacueris,
quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa,
et sermonibus odii circumdederunt me :
et expugnaverunt me gratis.
4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;
ego autem orabam.
5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis,
et odium pro dilectione mea.
6 Constitue super eum peccatorem,
et diabolus stet a dextris ejus.
7 Cum judicatur, exeat condemnatus ;
et oratio ejus fiat in peccatum.
8 Fiant dies ejus pauci,
et episcopatum ejus accipiat alter.
9 Fiant filii ejus orphani,
et uxor ejus vidua.
10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,
et ejiciantur de habitationibus suis.
11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,
et diripiant alieni labores ejus.
12 Non sit illi adjutor,
nec sit qui misereatur pupillis ejus.
13 Fiant nati ejus in interitum ;
in generatione una deleatur nomen ejus.
14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,
et peccatum matris ejus non deleatur.
15 Fiant contra Dominum semper,
et dispereat de terra memoria eorum :
16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
17 et persecutus est hominem inopem et mendicum,
et compunctum corde, mortificare.
18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;
et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo.
Et induit maledictionem sicut vestimentum ;
et intravit sicut aqua in interiora ejus,
et sicut oleum in ossibus ejus.
19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,
et sicut zona qua semper præcingitur.
20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,
et qui loquuntur mala adversus animam meam.
21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,
quia suavis est misericordia tua.
22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum,
et cor meum conturbatum est intra me.
23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum,
et excussus sum sicut locustæ.
24 Genua mea infirmata sunt a jejunio,
et caro mea immutata est propter oleum.
25 Et ego factus sum opprobrium illis ;
viderunt me, et moverunt capita sua.
26 Adjuva me, Domine Deus meus ;
salvum me fac secundum misericordiam tuam.
27 Et sciant quia manus tua hæc,
et tu, Domine, fecisti eam.
28 Maledicent illi, et tu benedices :
qui insurgunt in me confundantur ;
servus autem tuus lætabitur.
29 Induantur qui detrahunt mihi pudore,
et operiantur sicut diploide confusione sua.
30 Confitebor Domino nimis in ore meo,
et in medio multorum laudabo eum :
31 quia astitit a dextris pauperis,
ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées