Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

BAN 1 Cantique. Psaume de David.

BCC 1 Cantique. Psaume de David.

DRB 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi.

MAR 1 Cantique de Psaume de David.

Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.

WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Mon coeur est rassuré, ô Dieu !
Je veux chanter et psalmodier,
Et ma gloire aussi.

BCC 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !

DRB 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

MAR 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.

WLC 2 נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־ כְּבוֹדִֽי׃

BAN 3 Réveille-toi, luth et harpe,
J'éveillerai l'aurore !

BCC 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.

DRB 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

MAR 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.

WLC 3 ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃

BAN 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Eternel,
Et je te psalmodierai parmi les nations,

BCC 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

DRB 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues

MAR 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.

WLC 4 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃

BAN 5 Car ta grâce s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.

BCC 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !

DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.

MAR 5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.

WLC 5 כִּֽי־ גָד֣וֹל מֵֽעַל־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃

BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Et que ta gloire soit sur toute la terre !

BCC 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.

DRB 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *

MAR 6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃

BAN 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !

BCC 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.

DRB 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

MAR 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.

WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃

BAN 8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai,
Je partagerai Sichem,
Et je mesurerai la vallée de Succoth.

BCC 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.

DRB 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;

MAR 8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.

WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃

BAN 9 A moi Galaad, à moi Manassé ;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.

BCC 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."

DRB 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.

MAR 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.

WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי׃

BAN 10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom, je jette ma chaussure ;
Sur la terre des Philistins, je pousse des cris de joie.

BCC 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?

DRB 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?

MAR 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?

WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־ פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע׃

BAN 11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?

BCC 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?

DRB 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?

MAR 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?

WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃

BAN 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

BCC 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

DRB 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.

MAR 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine.

WLC 12 הֲלֹֽא־ אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃

BAN 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse,
Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !

BCC 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

DRB 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

MAR 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

WLC 13 הָֽבָה־ לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם׃

BAN 14 En Dieu, nous ferons des exploits,
Et c'est lui qui foulera aux pieds nos ennemis.

WLC 14 בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־ חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées