Comparer
Psaumes 108BAN 1 Cantique. Psaume de David.
DRB 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi.
KJV 1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
LSG 1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !
MAR 1 Cantique de Psaume de David.
Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.
NEG 1 Cantique. Psaume de David.
OST 1 Cantique. Psaume de David.
S21 1 Chant,
psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
BAN 2 Mon coeur est rassuré, ô Dieu !
Je veux chanter et psalmodier,
Et ma gloire aussi.
DRB 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
KJV 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
LSG 2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
MAR 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.
NEG 2 Mon cœur est affermi, ô Dieu!
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
OST 2 Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
S21 2 Mon cœur est rassuré, ô Dieu;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire!
VULC 2 [Deus, laudem meam ne tacueris,
quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
BAN 3 Réveille-toi, luth et harpe,
J'éveillerai l'aurore !
DRB 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
KJV 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
LSG 3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
MAR 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.
NEG 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.
OST 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
S21 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.
VULC 3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa,
et sermonibus odii circumdederunt me :
et expugnaverunt me gratis.
BAN 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Eternel,
Et je te psalmodierai parmi les nations,
DRB 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues
KJV 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
LSG 4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
MAR 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.
NEG 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel!
Je te chanterai parmi les nations.
OST 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
S21 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel,
je te chanterai parmi les nations,
VULC 4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;
ego autem orabam.
BAN 5 Car ta grâce s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
KJV 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
LSG 5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
MAR 5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
NEG 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
OST 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 5 car ta bonté s'élève au-dessus du ciel,
et ta vérité atteint les nuages.
VULC 5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis,
et odium pro dilectione mea.
BAN 6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu !
Et que ta gloire soit sur toute la terre !
DRB 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *
KJV 6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
LSG 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
MAR 6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Et que ta gloire soit sur toute la terre!
OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
et que ta gloire soit sur toute la terre!
VULC 6 Constitue super eum peccatorem,
et diabolus stet a dextris ejus.
BAN 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !
DRB 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
KJV 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
LSG 7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
MAR 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.
NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
S21 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve-les par ta main droite et exauce-moi!
VULC 7 Cum judicatur, exeat condemnatus ;
et oratio ejus fiat in peccatum.
BAN 8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai,
Je partagerai Sichem,
Et je mesurerai la vallée de Succoth.
DRB 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
KJV 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
LSG 8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
MAR 8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.
NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
S21 8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai,
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
VULC 8 Fiant dies ejus pauci,
et episcopatum ejus accipiat alter.
BAN 9 A moi Galaad, à moi Manassé ;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.
DRB 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
KJV 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
LSG 9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
MAR 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.
NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
OST 9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
S21 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.
VULC 9 Fiant filii ejus orphani,
et uxor ejus vidua.
BAN 10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom, je jette ma chaussure ;
Sur la terre des Philistins, je pousse des cris de joie.
DRB 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
KJV 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
LSG 10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
MAR 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?
NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
S21 10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom,
je pousse des cris contre le pays des Philistins!»
VULC 10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,
et ejiciantur de habitationibus suis.
BAN 11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?
DRB 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
KJV 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
LSG 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
MAR 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduit à Edom?
OST 11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
S21 11 Qui me mènera dans la ville fortifiée?
Qui me conduira jusqu'en Edom?
VULC 11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,
et diripiant alieni labores ejus.
BAN 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
DRB 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
KJV 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
LSG 12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
MAR 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine.
NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
S21 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
VULC 12 Non sit illi adjutor,
nec sit qui misereatur pupillis ejus.
BAN 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse,
Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !
DRB 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
KJV 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
LSG 13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
MAR 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
S21 13 Viens nous aider contre notre adversaire!
Le secours de l'homme n'est qu'illusion.
VULC 13 Fiant nati ejus in interitum ;
in generatione una deleatur nomen ejus.
BAN 14 En Dieu, nous ferons des exploits,
Et c'est lui qui foulera aux pieds nos ennemis.
NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.
OST 14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
S21 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits:
c'est lui qui écrasera nos adversaires.
VULC 14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,
et peccatum matris ejus non deleatur.
VULC 15 Fiant contra Dominum semper,
et dispereat de terra memoria eorum :
VULC 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
VULC 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum,
et compunctum corde, mortificare.
VULC 18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;
et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo.
Et induit maledictionem sicut vestimentum ;
et intravit sicut aqua in interiora ejus,
et sicut oleum in ossibus ejus.
VULC 19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,
et sicut zona qua semper præcingitur.
VULC 20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,
et qui loquuntur mala adversus animam meam.
VULC 21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,
quia suavis est misericordia tua.
VULC 22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum,
et cor meum conturbatum est intra me.
VULC 23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum,
et excussus sum sicut locustæ.
VULC 24 Genua mea infirmata sunt a jejunio,
et caro mea immutata est propter oleum.
VULC 25 Et ego factus sum opprobrium illis ;
viderunt me, et moverunt capita sua.
VULC 26 Adjuva me, Domine Deus meus ;
salvum me fac secundum misericordiam tuam.
VULC 27 Et sciant quia manus tua hæc,
et tu, Domine, fecisti eam.
VULC 28 Maledicent illi, et tu benedices :
qui insurgunt in me confundantur ;
servus autem tuus lætabitur.
VULC 29 Induantur qui detrahunt mihi pudore,
et operiantur sicut diploide confusione sua.
VULC 30 Confitebor Domino nimis in ore meo,
et in medio multorum laudabo eum :
VULC 31 quia astitit a dextris pauperis,
ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées