Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

Ps 108 (Catholique Crampon)

1 Cantique. Psaume de David. 2 Mon coeur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore ! 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre. 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie." 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ? 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

Ps 108 (Darby)

0 Cantique. Psaume de David.   1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi. 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour. 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
   6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! * 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ; 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ? 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

Ps 108 (King James)

   1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
   6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

Ps 108 (Martin)

Psaume d’action de grâces, et de prière.

   1 Cantique de Psaume de David.

Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. 5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
   6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine. 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

Ps 108 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière et actions de grâces

1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon cœur est affermi, ô Dieu!
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.
4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel!
Je te chanterai parmi les nations.
5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Et que ta gloire soit sur toute la terre!
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
9 A moi Galaad, à moi Manassé;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduit à Edom?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées