Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Stephanus 1550.
Comparer
Psaumes 108Ps 108 (Catholique Crampon)
1 Cantique. Psaume de David. 2 Mon coeur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments. Debout, ma gloire ! 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore ! 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre. 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie." 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ? 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.Ps 108 (Darby)
0 Cantique. Psaume de David. 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi. 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour. 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ; 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! * 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ; 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ? 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ? 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Ps 108 (King James)
1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées