Comparer
Psaumes 108BCC 1 Cantique. Psaume de David.
DRB 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi.
LSG 1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !
BCC 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
DRB 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
LSG 2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
BCC 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.
DRB 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
LSG 3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
BCC 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
DRB 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues
LSG 4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
BCC 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !
DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
LSG 5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
BCC 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
DRB 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *
LSG 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
BCC 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
DRB 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
LSG 7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
BCC 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
DRB 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
LSG 8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
BCC 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
DRB 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
LSG 9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
BCC 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?
DRB 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
LSG 10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
BCC 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
DRB 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
LSG 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
BCC 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
DRB 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
LSG 12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
BCC 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
DRB 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
LSG 13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées