Comparer
Psaumes 108BCC 1 Cantique. Psaume de David.
KJV 1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
LSG 1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !
LSGS 1 (108:1) Cantique 07892. Psaume 04210 de David 01732. (108:2) Mon coeur 03820 est affermi 03559 8737, ô Dieu 0430! Je chanterai 07891 8799, je ferai retentir 02167 8762 mes instruments: c'est ma gloire 03519!
NEG 1 Cantique. Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David.
WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד׃
BCC 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
KJV 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
LSG 2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
LSGS 2 (108:3) Réveillez 05782 8798-vous, mon luth 05035 et ma harpe 03658! Je réveillerai 05782 8686 l'aurore 07837.
NEG 2 Mon cœur est affermi, ô Dieu!
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
VULC 2 [Deus, laudem meam ne tacueris,
quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est.
WLC 2 נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־ כְּבוֹדִֽי׃
BCC 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.
KJV 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
LSG 3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
LSGS 3 (108:4) Je te louerai 03034 8686 parmi les peuples 05971, Eternel 03068! Je te chanterai 02167 8762 parmi les nations 03816.
NEG 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.
VULC 3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa,
et sermonibus odii circumdederunt me :
et expugnaverunt me gratis.
WLC 3 ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
BCC 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
KJV 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
LSG 4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
LSGS 4 (108:5) Car ta bonté 02617 s'élève 01419 au-dessus des cieux 08064, Et ta fidélité 0571 jusqu'aux nues 07834.
NEG 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel!
Je te chanterai parmi les nations.
VULC 4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;
ego autem orabam.
WLC 4 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃
BCC 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !
KJV 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
LSG 5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
LSGS 5 (108:6) Elève 07311 8798-toi sur les cieux 08064, ô Dieu 0430! Et que ta gloire 03519 soit sur toute la terre 0776!
NEG 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
VULC 5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis,
et odium pro dilectione mea.
WLC 5 כִּֽי־ גָד֣וֹל מֵֽעַל־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃
BCC 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
KJV 6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
LSG 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
LSGS 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés 03039 soient délivrés 02502 8735, Sauve 03467 8685 par ta droite 03225, et exauce 06030 8798-nous!
NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Et que ta gloire soit sur toute la terre!
VULC 6 Constitue super eum peccatorem,
et diabolus stet a dextris ejus.
WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
BCC 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
KJV 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
LSG 7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
LSGS 7 (108:8) Dieu 0430 a dit 01696 8765 dans sa sainteté 06944: Je triompherai 05937 8799, Je partagerai 02505 8762 Sichem 07927, je mesurerai 04058 8762 la vallée 06010 de Succoth 05523;
NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
VULC 7 Cum judicatur, exeat condemnatus ;
et oratio ejus fiat in peccatum.
WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃
BCC 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
KJV 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
LSG 8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
LSGS 8 (108:9) A moi Galaad 01568, à moi Manassé 04519; Ephraïm 0669 est le rempart 04581 de ma tête 07218, Et Juda 03063, mon sceptre 02710 8781;
NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
VULC 8 Fiant dies ejus pauci,
et episcopatum ejus accipiat alter.
WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃
BCC 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
KJV 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
LSG 9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
LSGS 9 (108:10) Moab 04124 est le bassin 05518 où je me lave 07366; Je jette 07993 8686 mon soulier 05275 sur Edom 0123; Je pousse des cris de joie 07321 8709 sur le pays des Philistins 06429!
NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
VULC 9 Fiant filii ejus orphani,
et uxor ejus vidua.
WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי׃
BCC 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?
KJV 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
LSG 10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
LSGS 10 (108:11) Qui me mènera 02986 8686 dans la ville 05892 forte 04013? Qui me conduit 05148 8804 à Edom 0123?
NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
VULC 10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,
et ejiciantur de habitationibus suis.
WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־ פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע׃
BCC 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
KJV 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
LSG 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
LSGS 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu 0430, qui nous as repoussés 02186 8804, Et qui ne sortais 03318 8799 plus, ô Dieu 0430, avec nos armées 06635?
NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduit à Edom?
VULC 11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,
et diripiant alieni labores ejus.
WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃
BCC 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
KJV 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
LSG 12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
LSGS 12 (108:13) Donne 03051 8798-nous du secours 05833 contre la détresse 06862! Le secours 08668 de l'homme 0120 n'est que vanité 07723.
NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
VULC 12 Non sit illi adjutor,
nec sit qui misereatur pupillis ejus.
WLC 12 הֲלֹֽא־ אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃
BCC 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
KJV 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
LSG 13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
LSGS 13 (108:14) Avec Dieu 0430, nous ferons 06213 8799 des exploits 02428; Il écrasera 0947 8799 nos ennemis 06862.
NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
VULC 13 Fiant nati ejus in interitum ;
in generatione una deleatur nomen ejus.
WLC 13 הָֽבָה־ לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם׃
NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.
VULC 14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,
et peccatum matris ejus non deleatur.
WLC 14 בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־ חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃
VULC 15 Fiant contra Dominum semper,
et dispereat de terra memoria eorum :
VULC 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,
VULC 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum,
et compunctum corde, mortificare.
VULC 18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;
et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo.
Et induit maledictionem sicut vestimentum ;
et intravit sicut aqua in interiora ejus,
et sicut oleum in ossibus ejus.
VULC 19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,
et sicut zona qua semper præcingitur.
VULC 20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,
et qui loquuntur mala adversus animam meam.
VULC 21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,
quia suavis est misericordia tua.
VULC 22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum,
et cor meum conturbatum est intra me.
VULC 23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum,
et excussus sum sicut locustæ.
VULC 24 Genua mea infirmata sunt a jejunio,
et caro mea immutata est propter oleum.
VULC 25 Et ego factus sum opprobrium illis ;
viderunt me, et moverunt capita sua.
VULC 26 Adjuva me, Domine Deus meus ;
salvum me fac secundum misericordiam tuam.
VULC 27 Et sciant quia manus tua hæc,
et tu, Domine, fecisti eam.
VULC 28 Maledicent illi, et tu benedices :
qui insurgunt in me confundantur ;
servus autem tuus lætabitur.
VULC 29 Induantur qui detrahunt mihi pudore,
et operiantur sicut diploide confusione sua.
VULC 30 Confitebor Domino nimis in ore meo,
et in medio multorum laudabo eum :
VULC 31 quia astitit a dextris pauperis,
ut salvam faceret a persequentibus animam meam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées