Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

BCC 1 Cantique. Psaume de David.

KJV 1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.

LSG 1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !

OST 1 Cantique. Psaume de David.

S21 1 Chant,
psaume de David.

BCC 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !

KJV 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

LSG 2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.

OST 2 Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.

S21 2 Mon cœur est rassuré, ô Dieu;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire!

BCC 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.

KJV 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.

LSG 3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.

OST 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.

S21 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.

BCC 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

KJV 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.

LSG 4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.

OST 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.

S21 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel,
je te chanterai parmi les nations,

BCC 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !

KJV 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;

LSG 5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !

OST 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

S21 5 car ta bonté s'élève au-dessus du ciel,
et ta vérité atteint les nuages.

BCC 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.

KJV 6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.

LSG 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !

OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,

S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
et que ta gloire soit sur toute la terre!

BCC 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.

KJV 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

LSG 7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;

OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!

S21 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve-les par ta main droite et exauce-moi!

BCC 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.

KJV 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

LSG 8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;

OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

S21 8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai,
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

BCC 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."

KJV 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.

LSG 9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !

OST 9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.

S21 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.

BCC 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?

KJV 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?

LSG 10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?

OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.

S21 10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom,
je pousse des cris contre le pays des Philistins!»

BCC 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?

KJV 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?

LSG 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

OST 11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

S21 11 Qui me mènera dans la ville fortifiée?
Qui me conduira jusqu'en Edom?

BCC 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

KJV 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.

LSG 12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

S21 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

BCC 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

KJV 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

LSG 13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.

OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.

S21 13 Viens nous aider contre notre adversaire!
Le secours de l'homme n'est qu'illusion.

OST 14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

S21 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits:
c'est lui qui écrasera nos adversaires.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées