Comparer
Psaumes 108BCC 1 Cantique. Psaume de David.
LSG 1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire !
S21 1 Chant,
psaume de David.
BCC 2 Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore !
LSG 2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
S21 2 Mon cœur est rassuré, ô Dieu;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire!
BCC 3 Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations.
LSG 3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
S21 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.
BCC 4 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
LSG 4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel,
je te chanterai parmi les nations,
BCC 5 Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre !
LSG 5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
S21 5 car ta bonté s'élève au-dessus du ciel,
et ta vérité atteint les nuages.
BCC 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi.
LSG 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
et que ta gloire soit sur toute la terre!
BCC 7 Dieu a parlé dans sa sainteté :" Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
LSG 7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
S21 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve-les par ta main droite et exauce-moi!
BCC 8 Galaad est à moi, à moi Manassé ; Éphraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre.
LSG 8 (108:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
S21 8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai,
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
BCC 9 sur Édom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie."
LSG 9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
S21 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.
BCC 10 Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Édom ?
LSG 10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
S21 10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom,
je pousse des cris contre le pays des Philistins!»
BCC 11 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
LSG 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
S21 11 Qui me mènera dans la ville fortifiée?
Qui me conduira jusqu'en Edom?
BCC 12 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
LSG 12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
S21 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
BCC 13 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
LSG 13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
S21 13 Viens nous aider contre notre adversaire!
Le secours de l'homme n'est qu'illusion.
S21 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits:
c'est lui qui écrasera nos adversaires.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées