Comparer
Psaumes 108DRB 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi.
KJV 1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
LSGS 1 (108:1) Cantique 07892. Psaume 04210 de David 01732. (108:2) Mon coeur 03820 est affermi 03559 8737, ô Dieu 0430! Je chanterai 07891 8799, je ferai retentir 02167 8762 mes instruments: c'est ma gloire 03519!
MAR 1 Cantique de Psaume de David.
Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.
NEG 1 Cantique. Psaume de David.
DRB 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
KJV 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
LSGS 2 (108:3) Réveillez 05782 8798-vous, mon luth 05035 et ma harpe 03658! Je réveillerai 05782 8686 l'aurore 07837.
MAR 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.
NEG 2 Mon cœur est affermi, ô Dieu!
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
DRB 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
KJV 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
LSGS 3 (108:4) Je te louerai 03034 8686 parmi les peuples 05971, Eternel 03068! Je te chanterai 02167 8762 parmi les nations 03816.
MAR 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.
NEG 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.
DRB 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues
KJV 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
LSGS 4 (108:5) Car ta bonté 02617 s'élève 01419 au-dessus des cieux 08064, Et ta fidélité 0571 jusqu'aux nues 07834.
MAR 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.
NEG 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel!
Je te chanterai parmi les nations.
DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
KJV 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
LSGS 5 (108:6) Elève 07311 8798-toi sur les cieux 08064, ô Dieu 0430! Et que ta gloire 03519 soit sur toute la terre 0776!
MAR 5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
NEG 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
DRB 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *
KJV 6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
LSGS 6 (108:7) Afin que tes bien-aimés 03039 soient délivrés 02502 8735, Sauve 03467 8685 par ta droite 03225, et exauce 06030 8798-nous!
MAR 6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Et que ta gloire soit sur toute la terre!
DRB 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
KJV 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
LSGS 7 (108:8) Dieu 0430 a dit 01696 8765 dans sa sainteté 06944: Je triompherai 05937 8799, Je partagerai 02505 8762 Sichem 07927, je mesurerai 04058 8762 la vallée 06010 de Succoth 05523;
MAR 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.
NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
DRB 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
KJV 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
LSGS 8 (108:9) A moi Galaad 01568, à moi Manassé 04519; Ephraïm 0669 est le rempart 04581 de ma tête 07218, Et Juda 03063, mon sceptre 02710 8781;
MAR 8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.
NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
DRB 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
KJV 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
LSGS 9 (108:10) Moab 04124 est le bassin 05518 où je me lave 07366; Je jette 07993 8686 mon soulier 05275 sur Edom 0123; Je pousse des cris de joie 07321 8709 sur le pays des Philistins 06429!
MAR 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.
NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
DRB 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
KJV 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
LSGS 10 (108:11) Qui me mènera 02986 8686 dans la ville 05892 forte 04013? Qui me conduit 05148 8804 à Edom 0123?
MAR 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?
NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
DRB 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
KJV 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
LSGS 11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu 0430, qui nous as repoussés 02186 8804, Et qui ne sortais 03318 8799 plus, ô Dieu 0430, avec nos armées 06635?
MAR 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduit à Edom?
DRB 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
KJV 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
LSGS 12 (108:13) Donne 03051 8798-nous du secours 05833 contre la détresse 06862! Le secours 08668 de l'homme 0120 n'est que vanité 07723.
MAR 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine.
NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
DRB 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
KJV 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
LSGS 13 (108:14) Avec Dieu 0430, nous ferons 06213 8799 des exploits 02428; Il écrasera 0947 8799 nos ennemis 06862.
MAR 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées