Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 108

DRB 1 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme* aussi.

KJV 1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.

MAR 1 Cantique de Psaume de David.

Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.

NEG 1 Cantique. Psaume de David.

OST 1 Cantique. Psaume de David.

WLC 1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְדָוִֽד׃

DRB 2 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m'éveillerai à l'aube du jour.

KJV 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

MAR 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.

NEG 2 Mon cœur est affermi, ô Dieu!
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!

OST 2 Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.

WLC 2 נָכ֣וֹן לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־ כְּבוֹדִֽי׃

DRB 3 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

KJV 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.

MAR 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.

NEG 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.

OST 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.

WLC 3 ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃

DRB 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu'aux nues

KJV 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.

MAR 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.

NEG 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel!
Je te chanterai parmi les nations.

OST 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.

WLC 4 אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ יְהוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּל־ אֻמִּֽים׃

DRB 5 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.

KJV 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;

MAR 5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.

NEG 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.

OST 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

WLC 5 כִּֽי־ גָד֣וֹל מֵֽעַל־ שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־ שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃

DRB 6 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi ! *

KJV 6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.

MAR 6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

NEG 6 Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Et que ta gloire soit sur toute la terre!

OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,

WLC 6 ר֣וּמָה עַל־ שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כָּל־ הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃

DRB 7 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

KJV 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

MAR 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.

NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!

OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!

WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃

DRB 8 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;

KJV 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

MAR 8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.

NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶעְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃

DRB 9 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.

KJV 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.

MAR 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.

NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;

OST 9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.

WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ לִ֤י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹקְקִֽי׃

DRB 10 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?

KJV 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?

MAR 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?

NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!

OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.

WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עֲלֵֽי־ פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע׃

DRB 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?

KJV 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?

MAR 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?

NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduit à Edom?

OST 11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מִבְצָ֑ר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃

DRB 12 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.

KJV 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man.

MAR 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine.

NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

WLC 12 הֲלֹֽא־ אֱלֹהִ֥ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאֹתֵֽינוּ׃

DRB 13 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

KJV 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

MAR 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.

OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.

WLC 13 הָֽבָה־ לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם׃

NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.

OST 14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

WLC 14 בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־ חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées