Comparer
Psaumes 108Ps 108 (King James)
1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. 2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. 3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. 4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. 5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. 7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; 9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. 10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? 12 Give us help from trouble: for vain is the help of man. 13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
Ps 108 (Martin)
Psaume d’action de grâces, et de prière.
1 Cantique de Psaume de David.
Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai. 2
Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour. 3
Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. 4
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. 5
Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
6
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 7
Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. 8
Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. 9
Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. 10
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? 11
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? 12
Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine. 13
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
Ps 108 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière et actions de grâces
1
Cantique. Psaume de David.
2
Mon cœur est affermi, ô Dieu!
Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!
3
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je réveillerai l'aurore.
4
Je te louerai parmi les peuples, Eternel!
Je te chanterai parmi les nations.
5
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
Et ta fidélité jusqu'aux nues.
6
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!
Et que ta gloire soit sur toute la terre!
7
Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
8
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
9
A moi Galaad, à moi Manassé;
Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
10
Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins!
11
Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduit à Edom?
12
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
13
Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
14
Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées