Comparer
Psaumes 108MAR 1 Cantique de Psaume de David.
Mon coeur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l'est aussi, je chanterai et je psalmodierai.
OST 1 Cantique. Psaume de David.
S21 1 Chant,
psaume de David.
MAR 2 Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l'aube du jour.
OST 2 Mon coeur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
S21 2 Mon cœur est rassuré, ô Dieu;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments: voilà ma gloire!
MAR 3 Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations.
OST 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
S21 3 Réveillez-vous, mon luth et ma harpe!
Je veux réveiller l'aurore.
MAR 4 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.
OST 4 Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
S21 4 Je te louerai parmi les peuples, Eternel,
je te chanterai parmi les nations,
MAR 5 Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
OST 5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
S21 5 car ta bonté s'élève au-dessus du ciel,
et ta vérité atteint les nuages.
MAR 6 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
OST 6 O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
S21 6 Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu,
et que ta gloire soit sur toute la terre!
MAR 7 Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth.
OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
S21 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve-les par ta main droite et exauce-moi!
MAR 8 Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur.
OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
S21 8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai,
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
MAR 9 Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine.
OST 9 Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
S21 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.
MAR 10 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?
OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
S21 10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom,
je pousse des cris contre le pays des Philistins!»
MAR 11 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
OST 11 Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
S21 11 Qui me mènera dans la ville fortifiée?
Qui me conduira jusqu'en Edom?
MAR 12 Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vaine.
OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
S21 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
MAR 13 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
S21 13 Viens nous aider contre notre adversaire!
Le secours de l'homme n'est qu'illusion.
OST 14 Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
S21 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits:
c'est lui qui écrasera nos adversaires.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées