Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 109

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

DRB 1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.

KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;

LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.

NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Dieu de ma louange, ne te tais point!

VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

BAN 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante,
Une bouche perfide ;
Ils me parlent avec une langue mensongère,

BCC 2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,

DRB 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse,

KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.

LSG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.

NEG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,
Ils me parlent avec une langue mensongère,

VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.

BAN 3 Il m'environnent de discours haineux,
Ils me font la guerre sans cause.

BCC 3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.

DRB 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.

KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

LSG 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.

NEG 3 Ils m'environnent de discours haineux
Et ils me font la guerre sans cause.

VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.

BAN 4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ;
Et moi, je prie.

BCC 4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.

DRB 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.

KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.

LSG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.

MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].

NEG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;
Mais moi je recours à la prière.

VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.

BAN 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien,
Et la haine pour mon amour.

BCC 5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.

DRB 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

LSG 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.

NEG 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
Et de la haine pour mon amour.

VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.

BAN 6 Fais-le poursuivre par un méchant,
Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !

BCC 6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !

DRB 6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ;

KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

LSG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !

MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.

NEG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.

BAN 7 Que du jugement il sorte coupable,
Et que sa prière lui soit imputée à péché !

BCC 7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !

DRB 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;

KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.

LSG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !

MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.

NEG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
Et que sa prière passe pour un péché!

VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]

BAN 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Et qu'un autre prenne sa charge.

BCC 8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !

DRB 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ;

KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.

LSG 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !

MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.

NEG 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Qu'un autre prenne sa charge!

BAN 9 Que ses enfants soient orphelins,
Et sa femme veuve,

BCC 9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !

DRB 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;

KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.

LSG 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !

MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;

NEG 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
Et sa femme veuve!

BAN 10 Et que ses enfants aillent errants et mendient,
Quêtant loin de leur demeure en ruines.

BCC 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !

DRB 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.

KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

LSG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !

MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.

NEG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient,
Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

BAN 11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui,
Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !

BCC 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !

DRB 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;

KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.

LSG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !

MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.

NEG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,
Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

BAN 12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur,
Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !

BCC 12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !

DRB 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;

KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.

LSG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !

MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.

NEG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection,
Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!

BAN 13 Que sa postérité soit vouée à la destruction,
Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.

BCC 13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !

DRB 13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;

KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.

LSG 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !

MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.

NEG 13 Que ses descendants soient exterminés,
Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!

BAN 14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,

BCC 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !

DRB 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;

KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.

LSG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !

MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.

NEG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!

BAN 15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ;
Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !

BCC 15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !

DRB 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;

KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.

LSG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;

NEG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

BAN 16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde,
Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent,
L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !

BCC 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.

DRB 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.

KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

LSG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !

MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.

NEG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent,
Jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé!

BAN 17 Il a aimé la malédiction,
Elle le recherche ;
Il n'a point pris plaisir à la bénédiction,
Elle s'éloigne de lui !

BCC 17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.

DRB 17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui !

KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

LSG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !

MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.

NEG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

BAN 18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement,
Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau
Et dans ses os comme de l'huile.

BCC 18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.

DRB 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ;

KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

LSG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !

MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

NEG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement,
Qu'elle pénètre comme de l'eau dans ses entrailles,
Comme de l'huile dans ses os!

BAN 19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre,
Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !

BCC 19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !

DRB 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.

KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

LSG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !

MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.

NEG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir,
De ceinture dont il soit toujours ceint!

BAN 20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires,
Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.

BCC 20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.

DRB 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.

KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.

LSG 20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !

MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.

NEG 20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis,
Et de ceux qui parlent méchamment de moi!

BAN 21 Mais toi, Eternel, Seigneur,
Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !

BCC 21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.

DRB 21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;

KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

LSG 21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !

MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.

NEG 21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta bonté est grande; délivre-moi!

BAN 22 Car je suis affligé et indigent,
Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.

BCC 22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

DRB 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi.

KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

LSG 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

NEG 22 Je suis malheureux et indigent,
Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

BAN 23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais,
Je suis emporté comme la sauterelle.

BCC 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.

DRB 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;

KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

LSG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.

NEG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
Je suis chassé comme la sauterelle.

BAN 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et ma chair dépérit de maigreur.

BCC 24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.

DRB 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.

KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.

LSG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.

NEG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et mon corps est épuisé de maigreur.

BAN 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
En me voyant, ils hochent la tête.

BCC 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.

DRB 25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.

KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.

LSG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.

MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.

NEG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre;
Ils me regardent, et secouent la tête.

BAN 26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu !
Sauve-moi, selon ta miséricorde,

BCC 26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !

DRB 26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !

KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:

LSG 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !

MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.

NEG 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu!
Sauve-moi par ta bonté!

BAN 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !

BCC 27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !

DRB 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait.

KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.

LSG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !

MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.

NEG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!

BAN 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ;
S'ils se lèvent, ils seront honteux,
Et ton serviteur se réjouira.

BCC 28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.

DRB 28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.

KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

LSG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.

NEG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
S'ils se lèvent, ils seront confus,
Et ton serviteur se réjouira.

BAN 29 Mes adversaires seront revêtus de confusion
Et couverts de leur honte comme d'un manteau.

BCC 29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.

DRB 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.

KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

LSG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !

MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.

NEG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie,
Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!

BAN 30 Ma bouche louera hautement l'Eternel,
Et je le célébrerai au milieu de la multitude,

BCC 30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;

DRB 30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;

KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

LSG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;

MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.

NEG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel,
Je le célébrerai au milieu de la multitude;

BAN 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !

BCC 31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

DRB 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.

KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.

LSG 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

NEG 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées