Comparer
Psaumes 109BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
DRB 1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
BAN 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante,
Une bouche perfide ;
Ils me parlent avec une langue mensongère,
DRB 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse,
MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
OST 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
BAN 3 Il m'environnent de discours haineux,
Ils me font la guerre sans cause.
DRB 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
OST 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.
BAN 4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ;
Et moi, je prie.
DRB 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
OST 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
BAN 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien,
Et la haine pour mon amour.
DRB 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
OST 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.
BAN 6 Fais-le poursuivre par un méchant,
Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
DRB 6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ;
MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
OST 6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.
BAN 7 Que du jugement il sorte coupable,
Et que sa prière lui soit imputée à péché !
DRB 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
OST 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]
BAN 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Et qu'un autre prenne sa charge.
DRB 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ;
MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
OST 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
BAN 9 Que ses enfants soient orphelins,
Et sa femme veuve,
DRB 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;
OST 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
BAN 10 Et que ses enfants aillent errants et mendient,
Quêtant loin de leur demeure en ruines.
DRB 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
OST 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
BAN 11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui,
Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
DRB 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
OST 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
BAN 12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur,
Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
DRB 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
OST 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
BAN 13 Que sa postérité soit vouée à la destruction,
Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
DRB 13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
OST 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
BAN 14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
DRB 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
OST 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
BAN 15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ;
Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
DRB 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
OST 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
BAN 16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde,
Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent,
L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !
DRB 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
OST 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
BAN 17 Il a aimé la malédiction,
Elle le recherche ;
Il n'a point pris plaisir à la bénédiction,
Elle s'éloigne de lui !
DRB 17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui !
MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
OST 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
BAN 18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement,
Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau
Et dans ses os comme de l'huile.
DRB 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ;
MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
OST 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
BAN 19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre,
Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
DRB 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
OST 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
BAN 20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires,
Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
DRB 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
OST 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
BAN 21 Mais toi, Eternel, Seigneur,
Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
DRB 21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
OST 21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
BAN 22 Car je suis affligé et indigent,
Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.
DRB 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi.
MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
OST 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
BAN 23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais,
Je suis emporté comme la sauterelle.
DRB 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
OST 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
BAN 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et ma chair dépérit de maigreur.
DRB 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
OST 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
BAN 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
En me voyant, ils hochent la tête.
DRB 25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.
OST 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
BAN 26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu !
Sauve-moi, selon ta miséricorde,
DRB 26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
OST 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
BAN 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
DRB 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait.
MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.
OST 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
BAN 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ;
S'ils se lèvent, ils seront honteux,
Et ton serviteur se réjouira.
DRB 28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
OST 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
BAN 29 Mes adversaires seront revêtus de confusion
Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
DRB 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
OST 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
BAN 30 Ma bouche louera hautement l'Eternel,
Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
DRB 30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
OST 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
BAN 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
DRB 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
OST 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées