Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 109

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;

LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !

NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Dieu de ma louange, ne te tais point!

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

BAN 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante,
Une bouche perfide ;
Ils me parlent avec une langue mensongère,

KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.

LSG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

NEG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,
Ils me parlent avec une langue mensongère,

OST 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.

BAN 3 Il m'environnent de discours haineux,
Ils me font la guerre sans cause.

KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

LSG 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

NEG 3 Ils m'environnent de discours haineux
Et ils me font la guerre sans cause.

OST 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.

BAN 4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ;
Et moi, je prie.

KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.

LSG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.

NEG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;
Mais moi je recours à la prière.

OST 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.

BAN 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien,
Et la haine pour mon amour.

KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

LSG 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

NEG 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
Et de la haine pour mon amour.

OST 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

BAN 6 Fais-le poursuivre par un méchant,
Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !

KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

LSG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !

NEG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

OST 6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!

BAN 7 Que du jugement il sorte coupable,
Et que sa prière lui soit imputée à péché !

KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.

LSG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !

NEG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
Et que sa prière passe pour un péché!

OST 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!

BAN 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Et qu'un autre prenne sa charge.

KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.

LSG 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !

NEG 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Qu'un autre prenne sa charge!

OST 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!

BAN 9 Que ses enfants soient orphelins,
Et sa femme veuve,

KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.

LSG 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !

NEG 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
Et sa femme veuve!

OST 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!

BAN 10 Et que ses enfants aillent errants et mendient,
Quêtant loin de leur demeure en ruines.

KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

LSG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !

NEG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient,
Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!

OST 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!

BAN 11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui,
Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !

KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.

LSG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !

NEG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,
Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

OST 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!

BAN 12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur,
Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !

KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.

LSG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !

NEG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection,
Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!

OST 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!

BAN 13 Que sa postérité soit vouée à la destruction,
Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.

KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.

LSG 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !

NEG 13 Que ses descendants soient exterminés,
Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!

OST 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!

BAN 14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,

KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.

LSG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !

NEG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!

OST 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;

BAN 15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ;
Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !

KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.

LSG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

NEG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

OST 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;

BAN 16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde,
Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent,
L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !

KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

LSG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !

NEG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent,
Jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé!

OST 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!

BAN 17 Il a aimé la malédiction,
Elle le recherche ;
Il n'a point pris plaisir à la bénédiction,
Elle s'éloigne de lui !

KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

LSG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !

NEG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

OST 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.

BAN 18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement,
Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau
Et dans ses os comme de l'huile.

KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

LSG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !

NEG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement,
Qu'elle pénètre comme de l'eau dans ses entrailles,
Comme de l'huile dans ses os!

OST 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

BAN 19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre,
Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !

KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

LSG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !

NEG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir,
De ceinture dont il soit toujours ceint!

OST 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.

BAN 20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires,
Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.

KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.

LSG 20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !

NEG 20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis,
Et de ceux qui parlent méchamment de moi!

OST 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.

BAN 21 Mais toi, Eternel, Seigneur,
Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !

KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

LSG 21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !

NEG 21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta bonté est grande; délivre-moi!

OST 21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!

BAN 22 Car je suis affligé et indigent,
Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.

KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

LSG 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

NEG 22 Je suis malheureux et indigent,
Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

OST 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

BAN 23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais,
Je suis emporté comme la sauterelle.

KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

LSG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

NEG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
Je suis chassé comme la sauterelle.

OST 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.

BAN 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et ma chair dépérit de maigreur.

KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.

LSG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

NEG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et mon corps est épuisé de maigreur.

OST 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.

BAN 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
En me voyant, ils hochent la tête.

KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.

LSG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.

NEG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre;
Ils me regardent, et secouent la tête.

OST 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.

BAN 26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu !
Sauve-moi, selon ta miséricorde,

KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:

LSG 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !

NEG 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu!
Sauve-moi par ta bonté!

OST 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!

BAN 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !

KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.

LSG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !

NEG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!

OST 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.

BAN 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ;
S'ils se lèvent, ils seront honteux,
Et ton serviteur se réjouira.

KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

LSG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

NEG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
S'ils se lèvent, ils seront confus,
Et ton serviteur se réjouira.

OST 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.

BAN 29 Mes adversaires seront revêtus de confusion
Et couverts de leur honte comme d'un manteau.

KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

LSG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !

NEG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie,
Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!

OST 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!

BAN 30 Ma bouche louera hautement l'Eternel,
Et je le célébrerai au milieu de la multitude,

KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

LSG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;

NEG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel,
Je le célébrerai au milieu de la multitude;

OST 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.

BAN 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !

KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.

LSG 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

NEG 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

OST 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées