Comparer
Psaumes 109BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
BAN 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante,
Une bouche perfide ;
Ils me parlent avec une langue mensongère,
KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
OST 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,
BAN 3 Il m'environnent de discours haineux,
Ils me font la guerre sans cause.
KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
OST 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.
BAN 4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ;
Et moi, je prie.
KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
OST 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.
BAN 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien,
Et la haine pour mon amour.
KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
OST 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.
BAN 6 Fais-le poursuivre par un méchant,
Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
OST 6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
BAN 7 Que du jugement il sorte coupable,
Et que sa prière lui soit imputée à péché !
KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
OST 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!
BAN 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Et qu'un autre prenne sa charge.
KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.
OST 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!
BAN 9 Que ses enfants soient orphelins,
Et sa femme veuve,
KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
OST 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!
BAN 10 Et que ses enfants aillent errants et mendient,
Quêtant loin de leur demeure en ruines.
KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
OST 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
BAN 11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui,
Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
OST 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
BAN 12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur,
Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
OST 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
BAN 13 Que sa postérité soit vouée à la destruction,
Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
OST 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
BAN 14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
OST 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
BAN 15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ;
Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
OST 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
BAN 16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde,
Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent,
L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !
KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
OST 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
BAN 17 Il a aimé la malédiction,
Elle le recherche ;
Il n'a point pris plaisir à la bénédiction,
Elle s'éloigne de lui !
KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
OST 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
BAN 18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement,
Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau
Et dans ses os comme de l'huile.
KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
OST 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!
BAN 19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre,
Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
OST 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
BAN 20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires,
Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
OST 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!
BAN 21 Mais toi, Eternel, Seigneur,
Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
OST 21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!
BAN 22 Car je suis affligé et indigent,
Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.
KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
OST 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.
BAN 23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais,
Je suis emporté comme la sauterelle.
KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
OST 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.
BAN 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et ma chair dépérit de maigreur.
KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
OST 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.
BAN 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
En me voyant, ils hochent la tête.
KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
OST 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.
BAN 26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu !
Sauve-moi, selon ta miséricorde,
KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
OST 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!
BAN 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
OST 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
BAN 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ;
S'ils se lèvent, ils seront honteux,
Et ton serviteur se réjouira.
KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
OST 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.
BAN 29 Mes adversaires seront revêtus de confusion
Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
OST 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
BAN 30 Ma bouche louera hautement l'Eternel,
Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
OST 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,
BAN 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
OST 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées