Comparer
Psaumes 109BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־ תֶּחֱרַֽשׁ׃
BAN 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante,
Une bouche perfide ;
Ils me parlent avec une langue mensongère,
LSG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,
WLC 2 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־ מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
BAN 3 Il m'environnent de discours haineux,
Ils me font la guerre sans cause.
LSG 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.
WLC 3 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃
BAN 4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ;
Et moi, je prie.
LSG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.
S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.
WLC 4 תַּֽחַת־ אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
BAN 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien,
Et la haine pour mon amour.
LSG 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.
WLC 5 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
BAN 6 Fais-le poursuivre par un méchant,
Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
LSG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !
S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
WLC 6 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־ יְמִינֽוֹ׃
BAN 7 Que du jugement il sorte coupable,
Et que sa prière lui soit imputée à péché !
LSG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !
S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!
WLC 7 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃
BAN 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Et qu'un autre prenne sa charge.
LSG 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !
S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!
WLC 8 יִֽהְיֽוּ־ יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃
BAN 9 Que ses enfants soient orphelins,
Et sa femme veuve,
LSG 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!
WLC 9 יִֽהְיוּ־ בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
BAN 10 Et que ses enfants aillent errants et mendient,
Quêtant loin de leur demeure en ruines.
LSG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
WLC 10 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
BAN 11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui,
Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
LSG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
WLC 11 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
BAN 12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur,
Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
LSG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !
S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
WLC 12 אַל־ יְהִי־ ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃
BAN 13 Que sa postérité soit vouée à la destruction,
Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
LSG 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !
S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
WLC 13 יְהִֽי־ אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
BAN 14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
LSG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
WLC 14 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־ יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־ תִּמָּֽח׃
BAN 15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ;
Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
LSG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
WLC 15 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
BAN 16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde,
Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent,
L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !
LSG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !
S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
WLC 16 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־ עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
BAN 17 Il a aimé la malédiction,
Elle le recherche ;
Il n'a point pris plaisir à la bénédiction,
Elle s'éloigne de lui !
LSG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !
S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
WLC 17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־ חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement,
Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau
Et dans ses os comme de l'huile.
LSG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !
S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!
WLC 18 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
BAN 19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre,
Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
LSG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !
S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
WLC 19 תְּהִי־ ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃
BAN 20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires,
Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
LSG 20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !
S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!
WLC 20 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־ נַפְשִֽׁי׃
BAN 21 Mais toi, Eternel, Seigneur,
Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
LSG 21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !
S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!
WLC 21 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־ אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
BAN 22 Car je suis affligé et indigent,
Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.
LSG 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.
WLC 22 כִּֽי־ עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
BAN 23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais,
Je suis emporté comme la sauterelle.
LSG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.
WLC 23 כְּצֵל־ כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
BAN 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et ma chair dépérit de maigreur.
LSG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.
WLC 24 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
BAN 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
En me voyant, ils hochent la tête.
LSG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.
S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.
WLC 25 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃
BAN 26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu !
Sauve-moi, selon ta miséricorde,
LSG 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!
WLC 26 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃
BAN 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
LSG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !
S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
WLC 27 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־ יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
BAN 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ;
S'ils se lèvent, ils seront honteux,
Et ton serviteur se réjouira.
LSG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.
WLC 28 יְקַֽלְלוּ־ הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
BAN 29 Mes adversaires seront revêtus de confusion
Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
LSG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !
S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
WLC 29 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃
BAN 30 Ma bouche louera hautement l'Eternel,
Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
LSG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;
S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,
WLC 30 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃
BAN 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
LSG 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
WLC 31 כִּֽי־ יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées