Comparer
Psaumes 109Ps 109 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante,
Une bouche perfide ;
Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Il m'environnent de discours haineux,
Ils me font la guerre sans cause.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ;
Et moi, je prie.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien,
Et la haine pour mon amour.
6 Fais-le poursuivre par un méchant,
Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
7 Que du jugement il sorte coupable,
Et que sa prière lui soit imputée à péché !
8 Que ses jours soient peu nombreux,
Et qu'un autre prenne sa charge.
9 Que ses enfants soient orphelins,
Et sa femme veuve,
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient,
Quêtant loin de leur demeure en ruines.
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui,
Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur,
Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction,
Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ;
Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde,
Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent,
L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !
17 Il a aimé la malédiction,
Elle le recherche ;
Il n'a point pris plaisir à la bénédiction,
Elle s'éloigne de lui !
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement,
Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau
Et dans ses os comme de l'huile.
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre,
Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires,
Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur,
Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
22 Car je suis affligé et indigent,
Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais,
Je suis emporté comme la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et ma chair dépérit de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
En me voyant, ils hochent la tête.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu !
Sauve-moi, selon ta miséricorde,
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ;
S'ils se lèvent, ils seront honteux,
Et ton serviteur se réjouira.
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion
Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel,
Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
Ps 109 (Nouvelle Edition de Genève)
Imprécation contre le méchant
1
Au chef des chantres. De David. Psaume.
Dieu de ma louange, ne te tais point!
2
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,
Ils me parlent avec une langue mensongère,
3
Ils m'environnent de discours haineux
Et ils me font la guerre sans cause.
4
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;
Mais moi je recours à la prière.
5
Ils me rendent le mal pour le bien,
Et de la haine pour mon amour.
6
Place-le sous l'autorité d'un méchant,
Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
7
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
Et que sa prière passe pour un péché!
8
Que ses jours soient peu nombreux,
Qu'un autre prenne sa charge!
9
Que ses enfants deviennent orphelins,
Et sa femme veuve!
10
Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient,
Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
11
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,
Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12
Que nul ne conserve pour lui de l'affection,
Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
13
Que ses descendants soient exterminés,
Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
14
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
15
Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
16
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent,
Jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé!
17
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
18
Qu'il revête la malédiction comme son vêtement,
Qu'elle pénètre comme de l'eau dans ses entrailles,
Comme de l'huile dans ses os!
19
Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir,
De ceinture dont il soit toujours ceint!
20
Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis,
Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
21
Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta bonté est grande; délivre-moi!
22
Je suis malheureux et indigent,
Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
Je suis chassé comme la sauterelle.
24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et mon corps est épuisé de maigreur.
25
Je suis pour eux un objet d'opprobre;
Ils me regardent, et secouent la tête.
26
Secours-moi, Eternel, mon Dieu!
Sauve-moi par ta bonté!
27
Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
28
S'ils maudissent, toi tu béniras;
S'ils se lèvent, ils seront confus,
Et ton serviteur se réjouira.
29
Que mes adversaires revêtent l'ignominie,
Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
30
Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel,
Je le célébrerai au milieu de la multitude;
31
Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Ps 109 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.
4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.
6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.
7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]
Ps 109 (Codex W. Leningrad)
1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־ תֶּחֱרַֽשׁ׃ 2 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־ מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃ 3 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃ 4 תַּֽחַת־ אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃ 5 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃ 6 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־ יְמִינֽוֹ׃ 7 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃ 8 יִֽהְיֽוּ־ יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃ 9 יִֽהְיוּ־ בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃ 10 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃ 11 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃ 12 אַל־ יְהִי־ ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃ 13 יְהִֽי־ אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃ 14 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־ יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־ תִּמָּֽח׃ 15 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃ 16 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־ עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃ 17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־ חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ 18 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃ 19 תְּהִי־ ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃ 20 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־ נַפְשִֽׁי׃ 21 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־ אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ 22 כִּֽי־ עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃ 23 כְּצֵל־ כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ 24 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃ 25 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃ 26 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃ 27 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־ יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃ 28 יְקַֽלְלוּ־ הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃ 29 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃ 30 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃ 31 כִּֽי־ יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées