Comparer
Psaumes 109BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־ תֶּחֱרַֽשׁ׃
BAN 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante,
Une bouche perfide ;
Ils me parlent avec une langue mensongère,
WLC 2 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־ מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
BAN 3 Il m'environnent de discours haineux,
Ils me font la guerre sans cause.
WLC 3 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃
BAN 4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ;
Et moi, je prie.
WLC 4 תַּֽחַת־ אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
BAN 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien,
Et la haine pour mon amour.
WLC 5 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
BAN 6 Fais-le poursuivre par un méchant,
Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
WLC 6 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־ יְמִינֽוֹ׃
BAN 7 Que du jugement il sorte coupable,
Et que sa prière lui soit imputée à péché !
WLC 7 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃
BAN 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Et qu'un autre prenne sa charge.
WLC 8 יִֽהְיֽוּ־ יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃
BAN 9 Que ses enfants soient orphelins,
Et sa femme veuve,
WLC 9 יִֽהְיוּ־ בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
BAN 10 Et que ses enfants aillent errants et mendient,
Quêtant loin de leur demeure en ruines.
WLC 10 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
BAN 11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui,
Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
WLC 11 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
BAN 12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur,
Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
WLC 12 אַל־ יְהִי־ ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃
BAN 13 Que sa postérité soit vouée à la destruction,
Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
WLC 13 יְהִֽי־ אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
BAN 14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
WLC 14 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־ יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־ תִּמָּֽח׃
BAN 15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ;
Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
WLC 15 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
BAN 16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde,
Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent,
L'homme au coeur brisé, pour le faire mourir !
WLC 16 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־ עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
BAN 17 Il a aimé la malédiction,
Elle le recherche ;
Il n'a point pris plaisir à la bénédiction,
Elle s'éloigne de lui !
WLC 17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־ חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement,
Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau
Et dans ses os comme de l'huile.
WLC 18 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
BAN 19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre,
Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
WLC 19 תְּהִי־ ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃
BAN 20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires,
Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
WLC 20 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־ נַפְשִֽׁי׃
BAN 21 Mais toi, Eternel, Seigneur,
Agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
WLC 21 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־ אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
BAN 22 Car je suis affligé et indigent,
Et mon coeur est transpercé au-dedans de moi.
WLC 22 כִּֽי־ עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
BAN 23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais,
Je suis emporté comme la sauterelle.
WLC 23 כְּצֵל־ כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
BAN 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et ma chair dépérit de maigreur.
WLC 24 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
BAN 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ;
En me voyant, ils hochent la tête.
WLC 25 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃
BAN 26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu !
Sauve-moi, selon ta miséricorde,
WLC 26 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃
BAN 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
WLC 27 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־ יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
BAN 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ;
S'ils se lèvent, ils seront honteux,
Et ton serviteur se réjouira.
WLC 28 יְקַֽלְלוּ־ הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
BAN 29 Mes adversaires seront revêtus de confusion
Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
WLC 29 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃
BAN 30 Ma bouche louera hautement l'Eternel,
Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
WLC 30 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃
BAN 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
WLC 31 כִּֽי־ יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées