Comparer
Psaumes 109BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
DRB 1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;
LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־ תֶּחֱרַֽשׁ׃
BCC 2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
DRB 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse,
KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
LSG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,
WLC 2 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־ מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
BCC 3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
DRB 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
LSG 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.
WLC 3 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃
BCC 4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
DRB 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
LSG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.
S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.
WLC 4 תַּֽחַת־ אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
BCC 5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
DRB 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
LSG 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.
WLC 5 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
BCC 6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !
DRB 6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ;
KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
LSG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !
S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
WLC 6 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־ יְמִינֽוֹ׃
BCC 7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
DRB 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
LSG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !
S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!
WLC 7 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃
BCC 8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !
DRB 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ;
KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.
LSG 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !
S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!
WLC 8 יִֽהְיֽוּ־ יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃
BCC 9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
DRB 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
LSG 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!
WLC 9 יִֽהְיוּ־ בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
BCC 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
DRB 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
LSG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
WLC 10 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
BCC 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
DRB 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
LSG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
WLC 11 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
BCC 12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !
DRB 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
LSG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !
S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
WLC 12 אַל־ יְהִי־ ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃
BCC 13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
DRB 13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
LSG 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !
S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
WLC 13 יְהִֽי־ אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
BCC 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
DRB 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
LSG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
WLC 14 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־ יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־ תִּמָּֽח׃
BCC 15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
DRB 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
LSG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
WLC 15 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
BCC 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.
DRB 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
LSG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !
S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
WLC 16 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־ עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
BCC 17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
DRB 17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui !
KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
LSG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !
S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
WLC 17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־ חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
BCC 18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
DRB 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ;
KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
LSG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !
S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!
WLC 18 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
BCC 19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
DRB 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
LSG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !
S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
WLC 19 תְּהִי־ ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃
BCC 20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
DRB 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
LSG 20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !
S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!
WLC 20 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־ נַפְשִֽׁי׃
BCC 21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
DRB 21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
LSG 21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !
S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!
WLC 21 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־ אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
BCC 22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
DRB 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi.
KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
LSG 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.
WLC 22 כִּֽי־ עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
BCC 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
DRB 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
LSG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.
WLC 23 כְּצֵל־ כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
BCC 24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
DRB 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
LSG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.
WLC 24 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
BCC 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
DRB 25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
LSG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.
S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.
WLC 25 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃
BCC 26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
DRB 26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
LSG 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!
WLC 26 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃
BCC 27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
DRB 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait.
KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
LSG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !
S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
WLC 27 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־ יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
BCC 28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
DRB 28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
LSG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.
WLC 28 יְקַֽלְלוּ־ הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
BCC 29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
DRB 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
LSG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !
S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
WLC 29 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃
BCC 30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
DRB 30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
LSG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;
S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,
WLC 30 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃
BCC 31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
DRB 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
LSG 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
WLC 31 כִּֽי־ יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées