Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 109

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

DRB 1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,

BCC 2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,

DRB 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse,

OST 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.

S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,

BCC 3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.

DRB 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.

OST 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.

S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.

BCC 4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.

DRB 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.

OST 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.

S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.

BCC 5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.

DRB 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

OST 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.

BCC 6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !

DRB 6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ;

OST 6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!

S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

BCC 7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !

DRB 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;

OST 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!

S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!

BCC 8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !

DRB 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ;

OST 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!

S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!

BCC 9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !

DRB 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;

OST 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!

S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!

BCC 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !

DRB 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.

OST 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!

S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!

BCC 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !

DRB 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;

OST 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!

S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

BCC 12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !

DRB 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;

OST 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!

S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!

BCC 13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !

DRB 13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;

OST 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!

S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!

BCC 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !

DRB 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;

OST 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;

S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,

BCC 15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !

DRB 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;

OST 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;

S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!

BCC 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.

DRB 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.

OST 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!

S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.

BCC 17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.

DRB 17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui !

OST 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.

S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

BCC 18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.

DRB 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ;

OST 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!

BCC 19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !

DRB 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.

OST 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.

S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!

BCC 20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.

DRB 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.

OST 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.

S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!

BCC 21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.

DRB 21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;

OST 21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!

S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!

BCC 22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

DRB 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi.

OST 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.

BCC 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.

DRB 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;

OST 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.

S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.

BCC 24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.

DRB 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.

OST 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.

S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.

BCC 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.

DRB 25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.

OST 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.

S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.

BCC 26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !

DRB 26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !

OST 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!

S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!

BCC 27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !

DRB 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait.

OST 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.

S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!

BCC 28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.

DRB 28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.

OST 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.

S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.

BCC 29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.

DRB 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.

OST 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!

S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!

BCC 30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;

DRB 30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;

OST 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.

S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,

BCC 31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

DRB 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.

OST 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées