Comparer
Psaumes 109BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;
LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. Dieu 0430 de ma louange 08416, ne te tais 02790 8799 point!
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־ תֶּחֱרַֽשׁ׃
BCC 2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
LSGS 2 Car ils ouvrent 06605 8804 contre moi une bouche 06310 méchante 07563 et trompeuse 04820 06310, Ils me parlent 01696 8765 avec une langue 03956 mensongère 08267,
MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
WLC 2 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־ מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃
BCC 3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
LSGS 3 Ils m'environnent 05437 8804 de discours 01697 haineux 08135 Et ils me font la guerre 03898 8735 sans cause 02600.
MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.
WLC 3 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃
BCC 4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
LSGS 4 Tandis que je les aime 0160, ils sont mes adversaires 07853 8799; Mais moi je recours à la prière 08605.
MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
WLC 4 תַּֽחַת־ אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃
BCC 5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
LSGS 5 Ils me rendent 07760 8799 le mal 07451 pour le bien 02896, Et de la haine 08135 pour mon amour 0160.
MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.
WLC 5 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃
BCC 6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !
KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
LSGS 6 Place 06485 8685-le sous l'autorité d'un méchant 07563, Et qu'un accusateur 07854 se tienne 05975 8799 à sa droite 03225!
MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.
WLC 6 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־ יְמִינֽוֹ׃
BCC 7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
LSGS 7 Quand on le jugera 08199 8736, qu'il soit déclaré 03318 8799 coupable 07563, Et que sa prière 08605 passe pour un péché 02401!
MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]
WLC 7 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃
BCC 8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !
KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.
LSGS 8 Que ses jours 03117 soient peu 04592 nombreux, Qu'un autre 0312 prenne 03947 8799 sa charge 06486!
MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
WLC 8 יִֽהְיֽוּ־ יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃
BCC 9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
LSGS 9 Que ses enfants 01121 deviennent orphelins 03490, Et sa femme 0802 veuve 0490!
MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;
WLC 9 יִֽהְיוּ־ בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃
BCC 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
LSGS 10 Que ses enfants 01121 soient vagabonds 05128 8800 05128 8799 et qu'ils mendient 07592 8765, Qu'ils cherchent 01875 8804 du pain loin de leur demeure en ruines 02723!
MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
WLC 10 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃
BCC 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
LSGS 11 Que le créancier 05383 8802 s'empare 05367 8762 de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers 02114 8801 pillent 0962 8799 le fruit de son travail 03018!
MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
WLC 11 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃
BCC 12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !
KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
LSGS 12 Que nul ne conserve 04900 8802 pour lui de l'affection 02617, Et que personne n'ait pitié 02603 8802 de ses orphelins 03490!
MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
WLC 12 אַל־ יְהִי־ ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃
BCC 13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
LSGS 13 Que ses descendants 0319 soient exterminés 03772 8687, Et que leur nom 08034 s'éteigne 04229 8735 dans la génération 01755 suivante 0312!
MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
WLC 13 יְהִֽי־ אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃
BCC 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
LSGS 14 Que l'iniquité 05771 de ses pères 01 reste en souvenir 02142 8735 devant l'Eternel 03068, Et que le péché 02403 de sa mère 0517 ne soit point effacé 04229 8735!
MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
WLC 14 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־ יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־ תִּמָּֽח׃
BCC 15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
LSGS 15 Qu'ils soient toujours 08548 présents devant l'Eternel 03068, Et qu'il retranche 03772 8686 de la terre 0776 leur mémoire 02143,
MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
WLC 15 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃
BCC 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.
KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
LSGS 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu 02142 8804 d'exercer 06213 8800 la miséricorde 02617, Parce qu'il a persécuté 07291 8799 le malheureux 06041 et l'indigent 034, Jusqu'à faire mourir 04191 8788 l'homme 0376 au coeur 03824 brisé 03512 8737!
MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
WLC 16 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־ עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃
BCC 17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
LSGS 17 Il aimait 0157 8799 la malédiction 07045: qu'elle tombe 0935 8799 sur lui! Il ne se plaisait 02654 8804 pas à la bénédiction 01293: qu'elle s'éloigne 07368 8799 de lui!
MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
WLC 17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־ חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃
BCC 18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
LSGS 18 Qu'il revête 03847 8799 la malédiction 07045 comme son vêtement 04055, Qu'elle pénètre 0935 8799 comme de l'eau 04325 dans son intérieur 07130, Comme de l'huile 08081 dans ses os 06106!
MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
WLC 18 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃
BCC 19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
LSGS 19 Qu'elle lui serve de vêtement 0899 pour se couvrir 05844 8799, De ceinture 04206 dont il soit toujours 08548 ceint 02296 8799!
MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
WLC 19 תְּהִי־ ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃
BCC 20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
LSGS 20 Tel soit, de la part de l'Eternel 03068, le salaire 06468 de mes ennemis 07853 8802, Et de ceux qui parlent 01696 8802 méchamment 07451 de moi 05315!
MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
WLC 20 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־ נַפְשִֽׁי׃
BCC 21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
LSGS 21 Et toi, Eternel 03069, Seigneur 0136! agis 06213 8798 en ma faveur à cause de ton nom 08034, Car ta bonté 02617 est grande 02896; délivre 05337 8685-moi!
MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
WLC 21 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־ אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃
BCC 22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
LSGS 22 Je suis malheureux 06041 et indigent 034, Et mon coeur 03820 est blessé 02490 8804 au dedans 07130 de moi.
MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
WLC 22 כִּֽי־ עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃
BCC 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
LSGS 23 Je m'en vais 01980 8738 comme l'ombre 06738 à son déclin 05186 8800, Je suis chassé 05287 8738 comme la sauterelle 0697.
MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
WLC 23 כְּצֵל־ כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃
BCC 24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
LSGS 24 Mes genoux 01290 sont affaiblis 03782 8804 par le jeûne 06685, Et mon corps 01320 est épuisé 03584 8804 de maigreur 08081.
MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
WLC 24 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃
BCC 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
LSGS 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre 02781; Ils me regardent 07200 8799, et secouent 05128 8686 la tête 07218.
MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.
WLC 25 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃
BCC 26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
LSGS 26 Secours 05826 8798-moi, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Sauve 03467 8685-moi par ta bonté 02617!
MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
WLC 26 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃
BCC 27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
LSGS 27 Et qu'ils sachent 03045 8799 que c'est ta main 03027, Que c'est toi, Eternel 03068, qui l'as fait 06213 8804!
MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.
WLC 27 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־ יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃
BCC 28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
LSGS 28 S'ils maudissent 07043 8762, toi tu béniras 01288 8762; S'ils se lèvent 06965 8804, ils seront confus 0954 8799, Et ton serviteur 05650 se réjouira 08055 8799.
MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
WLC 28 יְקַֽלְלוּ־ הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃
BCC 29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
LSGS 29 Que mes adversaires 07853 8802 revêtent 03847 8799 l'ignominie 03639, Qu'ils se couvrent 05844 8799 de leur honte 01322 comme d'un manteau 04598!
MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
WLC 29 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃
BCC 30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
LSGS 30 Je louerai 03034 8686 de ma bouche 06310 hautement 03966 l'Eternel 03068, Je le célébrerai 01984 8762 au milieu 08432 de la multitude 07227;
MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
WLC 30 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃
BCC 31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
LSGS 31 Car il se tient 05975 8799 à la droite 03225 du pauvre 034, Pour le délivrer 03467 8687 de ceux qui le 05315 condamnent 08199 8802.
MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
WLC 31 כִּֽי־ יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées