Comparer
Psaumes 109BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
BCC 2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
OST 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
BCC 3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
OST 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
BCC 4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
OST 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
BCC 5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
OST 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
BCC 6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !
KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
OST 6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
BCC 7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
OST 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
BCC 8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !
KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.
MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
OST 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
BCC 9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;
OST 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
BCC 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
OST 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
BCC 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
OST 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
BCC 12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !
KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
OST 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
BCC 13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
OST 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
BCC 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
OST 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
BCC 15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
OST 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
BCC 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.
KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
OST 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
BCC 17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
OST 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
BCC 18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
OST 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
BCC 19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
OST 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
BCC 20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
OST 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
BCC 21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
OST 21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
BCC 22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
OST 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
BCC 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
OST 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
BCC 24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
OST 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
BCC 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.
OST 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
BCC 26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
OST 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
BCC 27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.
OST 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
BCC 28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
OST 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
BCC 29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
OST 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
BCC 30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
OST 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
BCC 31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
OST 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées