Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 109

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,

VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

BCC 2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,

KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.

S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,

VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.

BCC 3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.

KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.

S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.

VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.

BCC 4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.

KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.

S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.

VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.

BCC 5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.

KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.

S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.

VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.

BCC 6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !

KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.

S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.

BCC 7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !

KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.

S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!

VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]

BCC 8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !

KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.

S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!

BCC 9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !

KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.

S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!

BCC 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !

KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.

S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!

BCC 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !

KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.

S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

BCC 12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !

KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.

S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!

BCC 13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !

KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.

S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!

BCC 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !

KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.

S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,

BCC 15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !

KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.

S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!

BCC 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.

KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.

BCC 17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.

KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

BCC 18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.

KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!

BCC 19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !

KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.

S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!

BCC 20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.

KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.

S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!

BCC 21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.

KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.

S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!

BCC 22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.

S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.

BCC 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.

KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.

BCC 24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.

KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.

S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.

BCC 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.

KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.

S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.

BCC 26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !

KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:

S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!

BCC 27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !

KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.

S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!

BCC 28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.

KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.

S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.

BCC 29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.

KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.

S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!

BCC 30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;

KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.

S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,

BCC 31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.

S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées