Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 109

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !

LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. Dieu 0430 de ma louange 08416, ne te tais 02790 8799 point!

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,

VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

BCC 2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,

LSG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

LSGS 2 Car ils ouvrent 06605 8804 contre moi une bouche 06310 méchante 07563 et trompeuse 04820 06310, Ils me parlent 01696 8765 avec une langue 03956 mensongère 08267,

S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,

VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.

BCC 3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.

LSG 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

LSGS 3 Ils m'environnent 05437 8804 de discours 01697 haineux 08135 Et ils me font la guerre 03898 8735 sans cause 02600.

S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.

VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.

BCC 4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.

LSG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.

LSGS 4 Tandis que je les aime 0160, ils sont mes adversaires 07853 8799; Mais moi je recours à la prière 08605.

S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.

VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.

BCC 5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.

LSG 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

LSGS 5 Ils me rendent 07760 8799 le mal 07451 pour le bien 02896, Et de la haine 08135 pour mon amour 0160.

S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.

VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.

BCC 6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !

LSG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !

LSGS 6 Place 06485 8685-le sous l'autorité d'un méchant 07563, Et qu'un accusateur 07854 se tienne 05975 8799 à sa droite 03225!

S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.

BCC 7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !

LSG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !

LSGS 7 Quand on le jugera 08199 8736, qu'il soit déclaré 03318 8799 coupable 07563, Et que sa prière 08605 passe pour un péché 02401!

S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!

VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]

BCC 8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !

LSG 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !

LSGS 8 Que ses jours 03117 soient peu 04592 nombreux, Qu'un autre 0312 prenne 03947 8799 sa charge 06486!

S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!

BCC 9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !

LSG 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !

LSGS 9 Que ses enfants 01121 deviennent orphelins 03490, Et sa femme 0802 veuve 0490!

S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!

BCC 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !

LSG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !

LSGS 10 Que ses enfants 01121 soient vagabonds 05128 8800 05128 8799 et qu'ils mendient 07592 8765, Qu'ils cherchent 01875 8804 du pain loin de leur demeure en ruines 02723!

S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!

BCC 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !

LSG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !

LSGS 11 Que le créancier 05383 8802 s'empare 05367 8762 de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers 02114 8801 pillent 0962 8799 le fruit de son travail 03018!

S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

BCC 12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !

LSG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !

LSGS 12 Que nul ne conserve 04900 8802 pour lui de l'affection 02617, Et que personne n'ait pitié 02603 8802 de ses orphelins 03490!

S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!

BCC 13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !

LSG 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !

LSGS 13 Que ses descendants 0319 soient exterminés 03772 8687, Et que leur nom 08034 s'éteigne 04229 8735 dans la génération 01755 suivante 0312!

S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!

BCC 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !

LSG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !

LSGS 14 Que l'iniquité 05771 de ses pères 01 reste en souvenir 02142 8735 devant l'Eternel 03068, Et que le péché 02403 de sa mère 0517 ne soit point effacé 04229 8735!

S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,

BCC 15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !

LSG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

LSGS 15 Qu'ils soient toujours 08548 présents devant l'Eternel 03068, Et qu'il retranche 03772 8686 de la terre 0776 leur mémoire 02143,

S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!

BCC 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.

LSG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !

LSGS 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu 02142 8804 d'exercer 06213 8800 la miséricorde 02617, Parce qu'il a persécuté 07291 8799 le malheureux 06041 et l'indigent 034, Jusqu'à faire mourir 04191 8788 l'homme 0376 au coeur 03824 brisé 03512 8737!

S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.

BCC 17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.

LSG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !

LSGS 17 Il aimait 0157 8799 la malédiction 07045: qu'elle tombe 0935 8799 sur lui! Il ne se plaisait 02654 8804 pas à la bénédiction 01293: qu'elle s'éloigne 07368 8799 de lui!

S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

BCC 18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.

LSG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !

LSGS 18 Qu'il revête 03847 8799 la malédiction 07045 comme son vêtement 04055, Qu'elle pénètre 0935 8799 comme de l'eau 04325 dans son intérieur 07130, Comme de l'huile 08081 dans ses os 06106!

S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!

BCC 19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !

LSG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !

LSGS 19 Qu'elle lui serve de vêtement 0899 pour se couvrir 05844 8799, De ceinture 04206 dont il soit toujours 08548 ceint 02296 8799!

S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!

BCC 20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.

LSG 20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !

LSGS 20 Tel soit, de la part de l'Eternel 03068, le salaire 06468 de mes ennemis 07853 8802, Et de ceux qui parlent 01696 8802 méchamment 07451 de moi 05315!

S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!

BCC 21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.

LSG 21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !

LSGS 21 Et toi, Eternel 03069, Seigneur 0136! agis 06213 8798 en ma faveur à cause de ton nom 08034, Car ta bonté 02617 est grande 02896; délivre 05337 8685-moi!

S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!

BCC 22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

LSG 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

LSGS 22 Je suis malheureux 06041 et indigent 034, Et mon coeur 03820 est blessé 02490 8804 au dedans 07130 de moi.

S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.

BCC 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.

LSG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

LSGS 23 Je m'en vais 01980 8738 comme l'ombre 06738 à son déclin 05186 8800, Je suis chassé 05287 8738 comme la sauterelle 0697.

S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.

BCC 24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.

LSG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

LSGS 24 Mes genoux 01290 sont affaiblis 03782 8804 par le jeûne 06685, Et mon corps 01320 est épuisé 03584 8804 de maigreur 08081.

S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.

BCC 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.

LSG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.

LSGS 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre 02781; Ils me regardent 07200 8799, et secouent 05128 8686 la tête 07218.

S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.

BCC 26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !

LSG 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !

LSGS 26 Secours 05826 8798-moi, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Sauve 03467 8685-moi par ta bonté 02617!

S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!

BCC 27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !

LSG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !

LSGS 27 Et qu'ils sachent 03045 8799 que c'est ta main 03027, Que c'est toi, Eternel 03068, qui l'as fait 06213 8804!

S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!

BCC 28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.

LSG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

LSGS 28 S'ils maudissent 07043 8762, toi tu béniras 01288 8762; S'ils se lèvent 06965 8804, ils seront confus 0954 8799, Et ton serviteur 05650 se réjouira 08055 8799.

S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.

BCC 29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.

LSG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !

LSGS 29 Que mes adversaires 07853 8802 revêtent 03847 8799 l'ignominie 03639, Qu'ils se couvrent 05844 8799 de leur honte 01322 comme d'un manteau 04598!

S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!

BCC 30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;

LSG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;

LSGS 30 Je louerai 03034 8686 de ma bouche 06310 hautement 03966 l'Eternel 03068, Je le célébrerai 01984 8762 au milieu 08432 de la multitude 07227;

S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,

BCC 31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.

LSG 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

LSGS 31 Car il se tient 05975 8799 à la droite 03225 du pauvre 034, Pour le délivrer 03467 8687 de ceux qui le 05315 condamnent 08199 8802.

S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées