Comparer
Psaumes 109Ps 109 (Darby)
0 Au chef de musique. De David. Psaume. 1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point. 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse, 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière. 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ; 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ; 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ; 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ; 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines. 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ; 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ; 13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ; 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ; 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ; 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir. 17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui ! 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ; 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ; 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi. 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ; 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse. 25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête. 26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté ! 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait. 28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau. 30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ; 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
Ps 109 (King James)
1 Hold not thy peace, O God of my praise; 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. 8 Let his days be few; and let another take his office. 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
Ps 109 (Segond 21)
Imprécation contre le méchant
1
Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
2
car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,
3
ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.
4
Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.
5
Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.
6
Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
7
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!
8
Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!
9
Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!
10
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
11
Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12
Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
13
Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
14
Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
15
qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
16
En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
17
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
18
Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!
19
Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
20
Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!
21
Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!
22
Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.
23
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.
24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.
25
Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.
26
Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!
27
Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
28
S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.
29
Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
30
Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,
31
car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Ps 109 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.
4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.
6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.
7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées