Comparer
Psaumes 109DRB 1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Dieu de ma louange, ne te tais point!
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
DRB 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse,
LSG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
NEG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,
Ils me parlent avec une langue mensongère,
OST 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
DRB 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
LSG 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
NEG 3 Ils m'environnent de discours haineux
Et ils me font la guerre sans cause.
OST 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.
DRB 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
LSG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.
MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
NEG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;
Mais moi je recours à la prière.
OST 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
DRB 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
LSG 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
NEG 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
Et de la haine pour mon amour.
OST 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.
DRB 6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ;
LSG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !
MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
NEG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
OST 6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.
DRB 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
LSG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !
MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
NEG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
Et que sa prière passe pour un péché!
OST 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]
DRB 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ;
LSG 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !
MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
NEG 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Qu'un autre prenne sa charge!
OST 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
DRB 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
LSG 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;
NEG 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
Et sa femme veuve!
OST 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
DRB 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
LSG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
NEG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient,
Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
OST 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
DRB 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
LSG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
NEG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,
Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
OST 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
DRB 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
LSG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !
MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
NEG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection,
Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
OST 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
DRB 13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
LSG 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !
MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
NEG 13 Que ses descendants soient exterminés,
Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
OST 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
DRB 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
LSG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
NEG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
OST 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
DRB 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
LSG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
NEG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
OST 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
DRB 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
LSG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !
MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
NEG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent,
Jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé!
OST 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
DRB 17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui !
LSG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !
MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
NEG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
OST 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
DRB 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ;
LSG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !
MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
NEG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement,
Qu'elle pénètre comme de l'eau dans ses entrailles,
Comme de l'huile dans ses os!
OST 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
DRB 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
LSG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !
MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
NEG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir,
De ceinture dont il soit toujours ceint!
OST 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
DRB 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
LSG 20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !
MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
NEG 20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis,
Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
OST 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
DRB 21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
LSG 21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !
MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
NEG 21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta bonté est grande; délivre-moi!
OST 21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
DRB 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi.
LSG 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
NEG 22 Je suis malheureux et indigent,
Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
OST 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
DRB 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
LSG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
NEG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
Je suis chassé comme la sauterelle.
OST 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
DRB 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
LSG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
NEG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et mon corps est épuisé de maigreur.
OST 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
DRB 25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
LSG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.
MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.
NEG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre;
Ils me regardent, et secouent la tête.
OST 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
DRB 26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
LSG 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
NEG 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu!
Sauve-moi par ta bonté!
OST 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
DRB 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait.
LSG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !
MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.
NEG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
OST 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
DRB 28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
LSG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
NEG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
S'ils se lèvent, ils seront confus,
Et ton serviteur se réjouira.
OST 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
DRB 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
LSG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !
MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
NEG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie,
Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
OST 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
DRB 30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
LSG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;
MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
NEG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel,
Je le célébrerai au milieu de la multitude;
OST 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
DRB 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
LSG 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
NEG 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
OST 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées