Comparer
Psaumes 109Ps 109 (Darby)
0 Au chef de musique. De David. Psaume. 1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point. 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse, 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière. 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ; 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ; 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ; 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ; 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines. 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ; 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ; 13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ; 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ; 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ; 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir. 17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui ! 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ; 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ; 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi. 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ; 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse. 25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête. 26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté ! 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait. 28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau. 30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ; 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
Ps 109 (Martin)
Psaume prophétique de la persécution de Jésus-Christ par les Juifs.
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Ô Dieu de ma louange, ne te tais point. 2
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse. 3
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause. 4
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur]. 5
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite. 7
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime. 8
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge. 9
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ; 10
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites. 11
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail. 12
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins. 13
Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra. 14
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé. 15
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ; 16
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir. 17
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui. 18
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. 19
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement. 20
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi. 22
Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. 23
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle. 24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point. 25
Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête. 26
Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde. 27
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci. 28
Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira. 29
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau. 30
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations. 31
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
Ps 109 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite! 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché! 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge! 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve! 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures! 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail! 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins! 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé! 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir! 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint. 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi! 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi. 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint. 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu! 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait. 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau! 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude. 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
Ps 109 (Segond 21)
Imprécation contre le méchant
1
Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
2
car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,
3
ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.
4
Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.
5
Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.
6
Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
7
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!
8
Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!
9
Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!
10
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
11
Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12
Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
13
Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
14
Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
15
qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
16
En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
17
Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
18
Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!
19
Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
20
Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!
21
Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!
22
Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.
23
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.
24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.
25
Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.
26
Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!
27
Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
28
S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.
29
Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
30
Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,
31
car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Ps 109 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.
4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.
6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.
7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]
Ps 109 (Codex W. Leningrad)
1 לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמ֑וֹר אֱלֹהֵ֥י תְ֝הִלָּתִ֗י אַֽל־ תֶּחֱרַֽשׁ׃ 2 כִּ֤י פִ֪י רָשָׁ֡ע וּֽפִי־ מִ֭רְמָה עָלַ֣י פָּתָ֑חוּ דִּבְּר֥וּ אִ֝תִּ֗י לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃ 3 וְדִבְרֵ֣י שִׂנְאָ֣ה סְבָב֑וּנִי וַיִּֽלָּחֲמ֥וּנִי חִנָּֽם׃ 4 תַּֽחַת־ אַהֲבָתִ֥י יִשְׂטְנ֗וּנִי וַאֲנִ֥י תְפִלָּֽה׃ 5 וַיָּ֘שִׂ֤ימוּ עָלַ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה וְ֝שִׂנְאָ֗ה תַּ֣חַת אַהֲבָתִֽי׃ 6 הַפְקֵ֣ד עָלָ֣יו רָשָׁ֑ע וְ֝שָׂטָ֗ן יַעֲמֹ֥ד עַל־ יְמִינֽוֹ׃ 7 בְּ֭הִשָּׁ֣פְטוֹ יֵצֵ֣א רָשָׁ֑ע וּ֝תְפִלָּת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה לַֽחֲטָאָֽה׃ 8 יִֽהְיֽוּ־ יָמָ֥יו מְעַטִּ֑ים פְּ֝קֻדָּת֗וֹ יִקַּ֥ח אַחֵֽר׃ 9 יִֽהְיוּ־ בָנָ֥יו יְתוֹמִ֑ים וְ֝אִשְׁתּוֹ אַלְמָנָֽה׃ 10 וְנ֤וֹעַ יָנ֣וּעוּ בָנָ֣יו וְשִׁאֵ֑לוּ וְ֝דָרְשׁ֗וּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶֽם׃ 11 יְנַקֵּ֣שׁ נ֭וֹשֶׁה לְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְיָבֹ֖זּוּ זָרִ֣ים יְגִיעֽוֹ׃ 12 אַל־ יְהִי־ ל֭וֹ מֹשֵׁ֣ךְ חָ֑סֶד וְֽאַל־ יְהִ֥י ח֝וֹנֵ֗ן לִיתוֹמָֽיו׃ 13 יְהִֽי־ אַחֲרִית֥וֹ לְהַכְרִ֑ית בְּד֥וֹר אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃ 14 יִזָּכֵ֤ר ׀ עֲוֺ֣ן אֲ֭בֹתָיו אֶל־ יְהוָ֑ה וְחַטַּ֥את אִ֝מּ֗וֹ אַל־ תִּמָּֽח׃ 15 יִהְי֣וּ נֶֽגֶד־ יְהוָ֣ה תָּמִ֑יד וְיַכְרֵ֖ת מֵאֶ֣רֶץ זִכְרָֽם׃ 16 יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א זָכַר֮ עֲשׂ֪וֹת חָ֥סֶד וַיִּרְדֹּ֡ף אִישׁ־ עָנִ֣י וְ֭אֶבְיוֹן וְנִכְאֵ֨ה לֵבָ֬ב לְמוֹתֵֽת׃ 17 וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבוֹאֵ֑הוּ וְֽלֹא־ חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃ 18 וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דּ֥וֹ וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבּ֑וֹ וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמוֹתָֽיו׃ 19 תְּהִי־ ל֭וֹ כְּבֶ֣גֶד יַעְטֶ֑ה וּ֝לְמֵ֗זַח תָּמִ֥יד יַחְגְּרֶֽהָ׃ 20 זֹ֤את פְּעֻלַּ֣ת שֹׂ֭טְנַי מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וְהַדֹּבְרִ֥ים רָ֝֗ע עַל־ נַפְשִֽׁי׃ 21 וְאַתָּ֤ה ׀ יְה֘וִ֤ה אֲדֹנָ֗י עֲֽשֵׂה־ אִ֭תִּי לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּי־ ט֥וֹב חַ֝סְדְּךָ֗ הַצִּילֵֽנִי׃ 22 כִּֽי־ עָנִ֣י וְאֶבְי֣וֹן אָנֹ֑כִי וְ֝לִבִּ֗י חָלַ֥ל בְּקִרְבִּֽי׃ 23 כְּצֵל־ כִּנְטוֹת֥וֹ נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃ 24 בִּ֭רְכַּי כָּשְׁל֣וּ מִצּ֑וֹם וּ֝בְשָׂרִ֗י כָּחַ֥שׁ מִשָּֽׁמֶן׃ 25 וַאֲנִ֤י ׀ הָיִ֣יתִי חֶרְפָּ֣ה לָהֶ֑ם יִ֝רְא֗וּנִי יְנִיע֥וּן רֹאשָֽׁם׃ 26 עָ֭זְרֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י ה֭וֹשִׁיעֵ֣נִי כְחַסְדֶּֽךָ׃ 27 וְֽ֭יֵדְעוּ כִּי־ יָ֣דְךָ זֹּ֑את אַתָּ֖ה יְהוָ֣ה עֲשִׂיתָֽהּ׃ 28 יְקַֽלְלוּ־ הֵמָּה֮ וְאַתָּ֪ה תְבָ֫רֵ֥ךְ קָ֤מוּ ׀ וַיֵּבֹ֗שׁוּ וְֽעַבְדְּךָ֥ יִשְׂמָֽח׃ 29 יִלְבְּשׁ֣וּ שׂוֹטְנַ֣י כְּלִמָּ֑ה וְיַעֲט֖וּ כַמְעִ֣יל בָּשְׁתָּֽם׃ 30 א֘וֹדֶ֤ה יְהוָ֣ה מְאֹ֣ד בְּפִ֑י וּבְת֖וֹךְ רַבִּ֣ים אֲהַֽלְלֶֽנּוּ׃ 31 כִּֽי־ יַ֭עֲמֹד לִימִ֣ין אֶבְי֑וֹן לְ֝הוֹשִׁ֗יעַ מִשֹּׁפְטֵ֥י נַפְשֽׁוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées