Comparer
Psaumes 109DRB 1 Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
DRB 2 Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moi* avec une langue menteuse,
OST 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
DRB 3 Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
OST 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.
DRB 4 Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
OST 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
DRB 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
OST 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.
DRB 6 Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire* se tienne à sa droite ;
OST 6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.
DRB 7 Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
OST 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]
DRB 8 Que ses jours soient peu nombreux, qu'un autre prenne sa charge ;
OST 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
DRB 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
OST 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
DRB 10 Que ses fils soient vagabonds, et qu'ils mendient, et qu'ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
OST 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
DRB 11 Que l'usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
OST 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
DRB 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu'il n'y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
OST 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
DRB 13 Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
OST 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
DRB 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
OST 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
DRB 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
OST 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
DRB 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de bonté, et qu'il a persécuté l'affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
OST 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
DRB 17 Et il a aimé la malédiction : - qu'elle vienne sur lui ! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction : - qu'elle soit loin de lui !
OST 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
DRB 18 Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile ;
OST 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
DRB 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
OST 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
DRB 20 Telle soit, de par l'Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
OST 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
DRB 21 Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
OST 21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
DRB 22 Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi.
OST 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
DRB 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
OST 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
DRB 24 Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie et n'a plus sa graisse.
OST 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
DRB 25 Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
OST 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
DRB 26 Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
OST 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
DRB 27 Et qu'on sache que c'est ici ta main, - que toi, ô Éternel ! tu l'as fait.
OST 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
DRB 28 Qu'eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S'ils s'élèvent, qu'ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
OST 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
DRB 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau.
OST 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
DRB 30 [Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l'Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
OST 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
DRB 31 Car il s'est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
OST 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées