Comparer
Psaumes 109KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
NEG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume.
Dieu de ma louange, ne te tais point!
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
NEG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,
Ils me parlent avec une langue mensongère,
S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,
KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
NEG 3 Ils m'environnent de discours haineux
Et ils me font la guerre sans cause.
S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.
KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
NEG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires;
Mais moi je recours à la prière.
S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.
KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
NEG 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
Et de la haine pour mon amour.
S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.
KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
NEG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
NEG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
Et que sa prière passe pour un péché!
S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!
KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.
MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
NEG 8 Que ses jours soient peu nombreux,
Qu'un autre prenne sa charge!
S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!
KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;
NEG 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
Et sa femme veuve!
S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!
KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
NEG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient,
Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
NEG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,
Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
NEG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection,
Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
NEG 13 Que ses descendants soient exterminés,
Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
NEG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel,
Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
NEG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
NEG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent,
Jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé!
S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
NEG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
NEG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement,
Qu'elle pénètre comme de l'eau dans ses entrailles,
Comme de l'huile dans ses os!
S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!
KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
NEG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir,
De ceinture dont il soit toujours ceint!
S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
NEG 20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis,
Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!
KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
NEG 21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom,
Car ta bonté est grande; délivre-moi!
S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!
KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
NEG 22 Je suis malheureux et indigent,
Et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.
KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
NEG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
Je suis chassé comme la sauterelle.
S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.
KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
NEG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
Et mon corps est épuisé de maigreur.
S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.
KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.
NEG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre;
Ils me regardent, et secouent la tête.
S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.
KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
NEG 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu!
Sauve-moi par ta bonté!
S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!
KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.
NEG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main,
Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
NEG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
S'ils se lèvent, ils seront confus,
Et ton serviteur se réjouira.
S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.
KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
NEG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie,
Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
NEG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel,
Je le célébrerai au milieu de la multitude;
S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,
KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
NEG 31 Car il se tient à la droite du pauvre,
Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées