Comparer
Psaumes 109KJV 1 Hold not thy peace, O God of my praise;
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
KJV 2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.
MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
OST 2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,
VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.
KJV 3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
OST 3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.
VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.
KJV 4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
OST 4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.
VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
KJV 5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
OST 5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.
VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.
KJV 6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.
MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
OST 6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.
KJV 7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
OST 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!
VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]
KJV 8 Let his days be few; and let another take his office.
MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
OST 8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!
KJV 9 Let his children be fatherless, and his wife a widow.
MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;
OST 9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!
KJV 10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
OST 10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!
KJV 11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
OST 11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
KJV 12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
OST 12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!
KJV 13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
OST 13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!
KJV 14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
OST 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
KJV 15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;
OST 15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!
KJV 16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.
OST 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au coeur brisé, pour le faire mourir!
S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.
KJV 17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
OST 17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
KJV 18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
OST 18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!
KJV 19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
OST 19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!
KJV 20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
OST 20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!
KJV 21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
OST 21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!
KJV 22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
OST 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.
KJV 23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
OST 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.
KJV 24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
OST 24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.
KJV 25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.
OST 25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.
KJV 26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
OST 26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!
KJV 27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it.
MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.
OST 27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!
KJV 28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
OST 28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.
KJV 29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
OST 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!
KJV 30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
OST 30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,
KJV 31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.
MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
OST 31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées