Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 109

LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.

VULC 1 Psalmus David. [Dixit Dominus Domino meo :
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

LSG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,

MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.

VULC 2 Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion :
dominare in medio inimicorum tuorum.

LSG 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.

MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.

VULC 3 Tecum principium in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum :
ex utero, ante luciferum, genui te.

LSG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.

MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].

VULC 4 Juravit Dominus, et non pœnitebit eum :
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.

LSG 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.

MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.

VULC 5 Dominus a dextris tuis ;
confregit in die iræ suæ reges.

LSG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !

MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.

VULC 6 Judicabit in nationibus, implebit ruinas ;
conquassabit capita in terra multorum.

LSG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !

MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.

VULC 7 De torrente in via bibet ;
propterea exaltabit caput.]

LSG 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !

MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.

LSG 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !

MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;

LSG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !

MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.

LSG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !

MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.

LSG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !

MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.

LSG 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !

MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.

LSG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !

MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.

LSG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,

MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;

LSG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !

MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.

LSG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !

MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.

LSG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !

MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

LSG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !

MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.

LSG 20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !

MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.

LSG 21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !

MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.

LSG 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.

MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

LSG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.

LSG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.

MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.

LSG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.

MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.

LSG 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !

MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.

LSG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !

MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.

LSG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.

MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.

LSG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !

MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.

LSG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;

MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.

LSG 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées