Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 109

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,

MAR 2 Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.

S21 2 car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche contre moi,
ils me parlent avec une langue mensongère,

MAR 3 Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.

S21 3 ils m'enveloppent de discours haineux
et me font la guerre sans raison.

MAR 4 Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].

S21 4 Alors que je les aime, ils sont mes adversaires,
mais moi, je recours à la prière.

MAR 5 Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.

S21 5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et de la haine pour mon amour.

MAR 6 Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.

S21 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant,
et qu'un accusateur se tienne à sa droite!

MAR 7 Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.

S21 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable,
et que sa prière passe pour un péché!

MAR 8 Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.

S21 8 Que sa vie dure peu longtemps,
et *qu'un autre prenne sa charge!

MAR 9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;

S21 9 Que ses enfants deviennent orphelins,
et sa femme veuve!

MAR 10 Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.

S21 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
qu'ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine!

MAR 11 Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.

S21 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui lui appartient
et que les étrangers pillent le fruit de son travail!

MAR 12 Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.

S21 12 Que personne ne lui montre plus de bonté,
que personne ne fasse grâce à ses orphelins!

MAR 13 Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.

S21 13 Que ses descendants soient exterminés
et que leur nom disparaisse dans la génération suivante!

MAR 14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.

S21 14 Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l'Eternel
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,

MAR 15 Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel ; et qu'il retranche leur mémoire de la terre ;

S21 15 qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel,
et qu'il supprime leur souvenir de la terre!

MAR 16 Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le coeur est brisé, et cela pour le faire mourir.

S21 16 En effet, il ne s'est pas souvenu d'exercer la bonté,
il a persécuté le malheureux et le pauvre,
jusqu'à faire mourir l'homme au cœur brisé.

MAR 17 Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.

S21 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui!
Il ne voulait pas de la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

MAR 18 Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

S21 18 Qu'il revête la malédiction comme un habit,
qu'elle pénètre en lui comme de l'eau,
comme de l'huile dans ses os!

MAR 19 Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.

S21 19 Qu'elle l'enveloppe comme un vêtement,
qu'elle l'enserre constamment comme une ceinture!

MAR 20 Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.

S21 20 Voilà, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis
et de ceux qui disent du mal de moi!

MAR 21 Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.

S21 21 Et toi, Eternel, Seigneur,
interviens en ma faveur à cause de ton nom,
car ta bonté est grande,
et délivre-moi!

MAR 22 Car je suis affligé et misérable, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.

S21 22 Je suis malheureux et pauvre,
et mon cœur est blessé au fond de moi.

MAR 23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.

S21 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis chassé comme la sauterelle.

MAR 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.

S21 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne,
mon corps est épuisé et amaigri.

MAR 25 Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.

S21 25 Je suis pour eux un sujet de moquerie;
ils me regardent et secouent la tête.

MAR 26 Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.

S21 26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu,
sauve-moi par ta bonté!

MAR 27 Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.

S21 27 Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Eternel, qui es intervenu!

MAR 28 Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.

S21 28 S'ils maudissent, toi tu béniras;
s'ils se lèvent, ils seront couverts de honte,
et ton serviteur se réjouira.

MAR 29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.

S21 29 Que mes adversaires soient couverts de confusion,
qu'ils s'enveloppent de leur honte comme d'un manteau!

MAR 30 Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.

S21 30 Je louerai l'Eternel de ma bouche, à voix haute,
je le célébrerai au milieu de la foule,

MAR 31 De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

S21 31 car il se tient à la droite du pauvre
pour le délivrer de ceux qui le condamnent.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées