Comparer
Psaumes 109BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
LSG 1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !
BCC 2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
LSG 2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
BCC 3 ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
LSG 3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
BCC 4 En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
LSG 4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.
BCC 5 Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
LSG 5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
BCC 6 Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite !
LSG 6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite !
BCC 7 Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché !
LSG 7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !
BCC 8 Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge !
LSG 8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge !
BCC 9 Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve !
LSG 9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
BCC 10 Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines !
LSG 10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
BCC 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail !
LSG 11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
BCC 12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins !
LSG 12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins !
BCC 13 Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération !
LSG 13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante !
BCC 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
LSG 14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
BCC 15 Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire !
LSG 15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
BCC 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir.
LSG 16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé !
BCC 17 Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
LSG 17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui !
BCC 18 Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
LSG 18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os !
BCC 19 Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer !
LSG 19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !
BCC 20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
LSG 20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !
BCC 21 Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi.
LSG 21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !
BCC 22 Car je suis malheureux et indigent, et mon coeur est blessé au-dedans de moi.
LSG 22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
BCC 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
LSG 23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
BCC 24 À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
LSG 24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
BCC 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête.
LSG 25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.
BCC 26 Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté !
LSG 26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
BCC 27 Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait !
LSG 27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait !
BCC 28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
LSG 28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
BCC 29 Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
LSG 29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau !
BCC 30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ;
LSG 30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;
BCC 31 car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.
LSG 31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées