Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 11

BAN 1 Au maître chantre. De David.
Je me suis réfugié vers l'Eternel.
Comment pouvez-vous dire à mon âme :
Fuyez dans vos montagnes, comme l'oiseau,

BCC 1 Au maître de chant : de David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau.

DRB 1 Je me suis confié en l'Éternel ; - pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?

KJV 1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?

LSG 1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. C'est en l'Eternel 03068 que je cherche un refuge 02620 8804. Comment pouvez-vous 05315 me dire 0559 8799: Fuis 05110 8798 dans vos montagnes 02022, comme un oiseau 06833?

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Je me suis retiré vers l'Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ?

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר׃

BAN 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.

BCC 2 Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit.

DRB 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.

KJV 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

LSG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.

LSGS 2 Car voici, les méchants 07563 bandent 01869 8799 l'arc 07198, Ils ajustent 03559 8790 leur flèche 02671 sur la corde 03499, Pour tirer 03384 8800 dans l'ombre 0652 8676 01119 sur ceux dont le coeur 03820 est droit 03477.

MAR 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.

WLC 2 כִּ֤י הִנֵּ֪ה הָרְשָׁעִ֡ים יִדְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת כּוֹנְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־ יֶ֑תֶר לִיר֥וֹת בְּמוֹ־ אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

BAN 3 Quand les fondements sont renversés,
Que ferait le juste?

BCC 3 Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?"

DRB 3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?

KJV 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?

LSG 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? -

LSGS 3 Quand les fondements 08356 sont renversés 02040 8735, Le juste 06662, que ferait 06466 8804-il? -

MAR 3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?

WLC 3 כִּ֣י הַ֭שָּׁתוֹת יֵֽהָרֵס֑וּן צַ֝דִּ֗יק מַה־ פָּעָֽל׃

BAN 4 L'Eternel est dans le palais de sa sainteté,
L'Eternel a son trône dans les cieux.
Ses yeux regardent ;
Ses paupières sondent les fils de l'homme.

BCC 4 Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupières sondent les enfants des hommes.

DRB 4 L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.

KJV 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.

LSG 4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.

LSGS 4 L'Eternel 03068 est dans son saint 06944 temple 01964, L'Eternel 03068 a son trône 03678 dans les cieux 08064; Ses yeux 05869 regardent 02372 8799, Ses paupières 06079 sondent 0974 8799 les fils 01121 de l'homme 0120.

MAR 4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté ; l'Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes.

WLC 4 יְהוָ֤ה ׀ בְּֽהֵ֘יכַ֤ל קָדְשׁ֗וֹ יְהוָה֮ בַּשָּׁמַ֪יִם כִּ֫סְא֥וֹ עֵינָ֥יו יֶחֱז֑וּ עַפְעַפָּ֥יו יִ֝בְחֲנ֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃

BAN 5 L'Eternel sonde le juste.
Quant au méchant et à celui qui aime la violence, son âme les hait.

BCC 5 Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plait à la violence.

DRB 5 L'Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.

KJV 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.

LSG 5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

LSGS 5 L'Eternel 03068 sonde 0974 8799 le juste 06662; Il 05315 hait 08130 8804 le méchant 07563 et celui qui se plaît 0157 8802 à la violence 02555.

MAR 5 L'Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence.

WLC 5 יְהוָה֮ צַדִּ֪יק יִ֫בְחָ֥ן וְ֭רָשָׁע וְאֹהֵ֣ב חָמָ֑ס שָֽׂנְאָ֥ה נַפְשֽׁוֹ׃

BAN 6 Il fera tomber sur les méchants, comme un filet, une pluie de feu et de soufre ;
Un vent brûlant de tempête est le breuvage qui leur est assigné.

BCC 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage.

DRB 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.

KJV 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.

LSG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.

LSGS 6 Il fait pleuvoir 04305 8686 sur les méchants 07563 Des charbons 06341, du feu 0784 et du soufre 01614; Un vent 07307 brûlant 02152, c'est le calice 03563 qu'ils ont en partage 04521.

MAR 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.

WLC 6 יַמְטֵ֥ר עַל־ רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים אֵ֣שׁ וְ֭גָפְרִית וְר֥וּחַ זִלְעָפ֗וֹת מְנָ֣ת כּוֹסָֽם׃

BAN 7 Car l'Eternel est juste ; il aime la justice.
Le regard de sa face est sur l'homme droit.

BCC 7 Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face.

DRB 7 Car l'Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l'homme droit*.

KJV 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.

LSG 7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.

LSGS 7 Car l'Eternel 03068 est juste 06662, il aime 0157 8804 la justice 06666; Les hommes droits 03477 contemplent 02372 8799 sa face 06440.

MAR 7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.

WLC 7 כִּֽי־ צַדִּ֣יק יְ֭הוָה צְדָק֣וֹת אָהֵ֑ב יָ֝שָׁ֗ר יֶחֱז֥וּ פָנֵֽימוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées