Comparer
Psaumes 11Ps 11 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. De David.Je me suis réfugié vers l'Eternel.
Comment pouvez-vous dire à mon âme :
Fuyez dans vos montagnes, comme l'oiseau,
2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
3 Quand les fondements sont renversés,
Que ferait le juste?
4 L'Eternel est dans le palais de sa sainteté,
L'Eternel a son trône dans les cieux.
Ses yeux regardent ;
Ses paupières sondent les fils de l'homme.
5 L'Eternel sonde le juste.
Quant au méchant et à celui qui aime la violence, son âme les hait.
6 Il fera tomber sur les méchants, comme un filet, une pluie de feu et de soufre ;
Un vent brûlant de tempête est le breuvage qui leur est assigné.
7 Car l'Eternel est juste ; il aime la justice.
Le regard de sa face est sur l'homme droit.
Ps 11 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant : de David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau. 2 Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit. 3 Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?" 4 Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupières sondent les enfants des hommes. 5 Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plait à la violence. 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage. 7 Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face.Ps 11 (Martin)
Persécuteurs de David ; feu et souffre du ciel sur eux.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Je me suis retiré vers l'Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ? 2
En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur. 3
Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?
4
L'Eternel est au palais de sa Sainteté ; l'Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes. 5
L'Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence. 6
Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. 7
Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.
Ps 11 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau? 2 Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le coeur droit. 3 Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?4 L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. 5 L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage. 7 Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées