Comparer
Psaumes 11BAN 1 Au maître chantre. De David.
Je me suis réfugié vers l'Eternel.
Comment pouvez-vous dire à mon âme :
Fuyez dans vos montagnes, comme l'oiseau,
DRB 1 Je me suis confié en l'Éternel ; - pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?
KJV 1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Je me suis retiré vers l'Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ?
NEG 1 Au chef des chantres. De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau?
S21 1 Au chef de chœur.
De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
«Fuis dans les montagnes comme un oiseau»?
VULC 1 In finem, pro octava. Psalmus David.
BAN 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
DRB 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.
KJV 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
MAR 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.
NEG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.
OST 2 Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le coeur droit.
S21 2 Les méchants bandent leur arc,
ils ajustent leur flèche sur la corde
pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.
VULC 2 [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
BAN 3 Quand les fondements sont renversés,
Que ferait le juste?
DRB 3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
KJV 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
MAR 3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?
NEG 3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?
OST 3 Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?
S21 3 Quand les fondements sont renversés,
que peut faire le juste?
VULC 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;
labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.
BAN 4 L'Eternel est dans le palais de sa sainteté,
L'Eternel a son trône dans les cieux.
Ses yeux regardent ;
Ses paupières sondent les fils de l'homme.
DRB 4 L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
KJV 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
MAR 4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté ; l'Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes.
NEG 4 L'Eternel est dans son saint temple,
L'Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l'homme.
OST 4 L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes.
S21 4 L'Eternel est dans son saint temple,
l'Eternel a son trône dans le ciel.
Ses yeux regardent,
il examine les hommes.
VULC 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa,
et linguam magniloquam.
BAN 5 L'Eternel sonde le juste.
Quant au méchant et à celui qui aime la violence, son âme les hait.
DRB 5 L'Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.
KJV 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
MAR 5 L'Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence.
NEG 5 L'Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
OST 5 L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.
S21 5 L'Eternel examine le juste;
il déteste le méchant et celui qui aime la violence.
VULC 5 Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;
labia nostra a nobis sunt.
Quis noster dominus est ?
BAN 6 Il fera tomber sur les méchants, comme un filet, une pluie de feu et de soufre ;
Un vent brûlant de tempête est le breuvage qui leur est assigné.
DRB 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.
KJV 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.
MAR 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.
NEG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
OST 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage.
S21 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
des charbons, du feu et du soufre.
Un vent brûlant, tel est le lot qu'ils ont en partage,
VULC 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,
nunc exsurgam, dicit Dominus.
Ponam in salutari ;
fiducialiter agam in eo.
BAN 7 Car l'Eternel est juste ; il aime la justice.
Le regard de sa face est sur l'homme droit.
DRB 7 Car l'Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l'homme droit*.
KJV 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.
MAR 7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.
NEG 7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.
OST 7 Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.
S21 7 car l'Eternel est juste, il aime la justice;
les hommes droits contemplent son visage.
VULC 7 Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,
probatum terræ, purgatum septuplum.
VULC 8 Tu, Domine, servabis nos,
et custodies nos a generatione hac in æternum.
VULC 9 In circuitu impii ambulant :
secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées