Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 11

Ps 11 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. De David.
Je me suis réfugié vers l'Eternel.
Comment pouvez-vous dire à mon âme :
Fuyez dans vos montagnes, comme l'oiseau,
   2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
   3 Quand les fondements sont renversés,
Que ferait le juste?
   4 L'Eternel est dans le palais de sa sainteté,
L'Eternel a son trône dans les cieux.
Ses yeux regardent ;
Ses paupières sondent les fils de l'homme.
   5 L'Eternel sonde le juste.
Quant au méchant et à celui qui aime la violence, son âme les hait.
   6 Il fera tomber sur les méchants, comme un filet, une pluie de feu et de soufre ;
Un vent brûlant de tempête est le breuvage qui leur est assigné.
   7 Car l'Eternel est juste ; il aime la justice.
Le regard de sa face est sur l'homme droit.

Ps 11 (Segond 1910)

   1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ? 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit. 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? -
   4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme. 5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence. 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage. 7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.

Ps 11 (Martin)

Persécuteurs de David ; feu et souffre du ciel sur eux.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Je me suis retiré vers l'Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ? 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur. 3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?
   4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté ; l'Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes. 5 L'Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence. 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage. 7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.

Ps 11 (Nouvelle Edition de Genève)

Confiance dans l'intervention de Dieu

1 Au chef des chantres. De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.
3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?
4 L'Eternel est dans son saint temple,
L'Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l'homme.
5 L'Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.

Ps 11 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel; comment donc dites-vous à mon âme: Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau? 2 Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le coeur droit. 3 Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?
   4 L'Éternel est dans le temple de sa sainteté; l'Éternel a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes. 5 L'Éternel sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage. 7 Car l'Éternel juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.

Ps 11 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר׃ 2 כִּ֤י הִנֵּ֪ה הָרְשָׁעִ֡ים יִדְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת כּוֹנְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־ יֶ֑תֶר לִיר֥וֹת בְּמוֹ־ אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־ לֵֽב׃ 3 כִּ֣י הַ֭שָּׁתוֹת יֵֽהָרֵס֑וּן צַ֝דִּ֗יק מַה־ פָּעָֽל׃ 4 יְהוָ֤ה ׀ בְּֽהֵ֘יכַ֤ל קָדְשׁ֗וֹ יְהוָה֮ בַּשָּׁמַ֪יִם כִּ֫סְא֥וֹ עֵינָ֥יו יֶחֱז֑וּ עַפְעַפָּ֥יו יִ֝בְחֲנ֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃ 5 יְהוָה֮ צַדִּ֪יק יִ֫בְחָ֥ן וְ֭רָשָׁע וְאֹהֵ֣ב חָמָ֑ס שָֽׂנְאָ֥ה נַפְשֽׁוֹ׃ 6 יַמְטֵ֥ר עַל־ רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים אֵ֣שׁ וְ֭גָפְרִית וְר֥וּחַ זִלְעָפ֗וֹת מְנָ֣ת כּוֹסָֽם׃ 7 כִּֽי־ צַדִּ֣יק יְ֭הוָה צְדָק֣וֹת אָהֵ֑ב יָ֝שָׁ֗ר יֶחֱז֥וּ פָנֵֽימוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées