Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 11

BCC 1 Au maître de chant : de David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau.

DRB 1 Je me suis confié en l'Éternel ; - pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?

KJV 1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?

LSG 1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

NEG 1 Au chef des chantres. De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?

VULC 1 In finem, pro octava. Psalmus David.

BCC 2 Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit.

DRB 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.

KJV 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

LSG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.

NEG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.

VULC 2 [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.

BCC 3 Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?"

DRB 3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?

KJV 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?

LSG 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? -

NEG 3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?

VULC 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;
labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.

BCC 4 Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupières sondent les enfants des hommes.

DRB 4 L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.

KJV 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.

LSG 4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.

NEG 4 L'Eternel est dans son saint temple,
L'Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l'homme.

VULC 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa,
et linguam magniloquam.

BCC 5 Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plait à la violence.

DRB 5 L'Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.

KJV 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.

LSG 5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

NEG 5 L'Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

VULC 5 Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;
labia nostra a nobis sunt.
Quis noster dominus est ?

BCC 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage.

DRB 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.

KJV 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.

LSG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.

NEG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.

VULC 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,
nunc exsurgam, dicit Dominus.
Ponam in salutari ;
fiducialiter agam in eo.

BCC 7 Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face.

DRB 7 Car l'Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l'homme droit*.

KJV 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.

LSG 7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.

NEG 7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.

VULC 7 Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,
probatum terræ, purgatum septuplum.

VULC 8 Tu, Domine, servabis nos,
et custodies nos a generatione hac in æternum.

VULC 9 In circuitu impii ambulant :
secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées