Comparer
Psaumes 11BCC 1 Au maître de chant : de David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau.
DRB 1 Je me suis confié en l'Éternel ; - pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?
LSG 1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Je me suis retiré vers l'Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ?
NEG 1 Au chef des chantres. De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
S21 1 Au chef de chœur.
De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
«Fuis dans les montagnes comme un oiseau»?
BCC 2 Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit.
DRB 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.
LSG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
MAR 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.
NEG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.
S21 2 Les méchants bandent leur arc,
ils ajustent leur flèche sur la corde
pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.
BCC 3 Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?"
DRB 3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
LSG 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? -
MAR 3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?
NEG 3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?
S21 3 Quand les fondements sont renversés,
que peut faire le juste?
BCC 4 Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupières sondent les enfants des hommes.
DRB 4 L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
LSG 4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
MAR 4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté ; l'Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes.
NEG 4 L'Eternel est dans son saint temple,
L'Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l'homme.
S21 4 L'Eternel est dans son saint temple,
l'Eternel a son trône dans le ciel.
Ses yeux regardent,
il examine les hommes.
BCC 5 Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plait à la violence.
DRB 5 L'Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.
LSG 5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
MAR 5 L'Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence.
NEG 5 L'Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
S21 5 L'Eternel examine le juste;
il déteste le méchant et celui qui aime la violence.
BCC 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage.
DRB 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.
LSG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
MAR 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.
NEG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
S21 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
des charbons, du feu et du soufre.
Un vent brûlant, tel est le lot qu'ils ont en partage,
BCC 7 Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face.
DRB 7 Car l'Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l'homme droit*.
LSG 7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.
MAR 7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.
NEG 7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.
S21 7 car l'Eternel est juste, il aime la justice;
les hommes droits contemplent son visage.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées