Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 11

BCC 1 Au maître de chant : de David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau.

KJV 1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Je me suis retiré vers l'Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ?

NEG 1 Au chef des chantres. De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?

S21 1 Au chef de chœur.
De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
«Fuis dans les montagnes comme un oiseau»?

BCC 2 Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit.

KJV 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

MAR 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.

NEG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.

S21 2 Les méchants bandent leur arc,
ils ajustent leur flèche sur la corde
pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.

BCC 3 Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?"

KJV 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?

MAR 3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?

NEG 3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?

S21 3 Quand les fondements sont renversés,
que peut faire le juste?

BCC 4 Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupières sondent les enfants des hommes.

KJV 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.

MAR 4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté ; l'Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes.

NEG 4 L'Eternel est dans son saint temple,
L'Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l'homme.

S21 4 L'Eternel est dans son saint temple,
l'Eternel a son trône dans le ciel.
Ses yeux regardent,
il examine les hommes.

BCC 5 Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plait à la violence.

KJV 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.

MAR 5 L'Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence.

NEG 5 L'Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

S21 5 L'Eternel examine le juste;
il déteste le méchant et celui qui aime la violence.

BCC 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage.

KJV 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.

MAR 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.

NEG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.

S21 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
des charbons, du feu et du soufre.
Un vent brûlant, tel est le lot qu'ils ont en partage,

BCC 7 Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face.

KJV 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.

MAR 7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.

NEG 7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.

S21 7 car l'Eternel est juste, il aime la justice;
les hommes droits contemplent son visage.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées