Comparer
Psaumes 11BCC 1 Au maître de chant : de David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau.
LSG 1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
S21 1 Au chef de chœur.
De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
«Fuis dans les montagnes comme un oiseau»?
VULC 1 In finem, pro octava. Psalmus David.
BCC 2 Car voici que les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit.
LSG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
S21 2 Les méchants bandent leur arc,
ils ajustent leur flèche sur la corde
pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.
VULC 2 [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
BCC 3 Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?"
LSG 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? -
S21 3 Quand les fondements sont renversés,
que peut faire le juste?
VULC 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;
labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.
BCC 4 Yahweh dans son saint temple, Yahweh, qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts ; ses paupières sondent les enfants des hommes.
LSG 4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
S21 4 L'Eternel est dans son saint temple,
l'Eternel a son trône dans le ciel.
Ses yeux regardent,
il examine les hommes.
VULC 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa,
et linguam magniloquam.
BCC 5 Yahweh sonde le juste ; il hait le méchant et celui qui se plait à la violence.
LSG 5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
S21 5 L'Eternel examine le juste;
il déteste le méchant et celui qui aime la violence.
VULC 5 Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;
labia nostra a nobis sunt.
Quis noster dominus est ?
BCC 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage.
LSG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
S21 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
des charbons, du feu et du soufre.
Un vent brûlant, tel est le lot qu'ils ont en partage,
VULC 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,
nunc exsurgam, dicit Dominus.
Ponam in salutari ;
fiducialiter agam in eo.
BCC 7 Car Yahweh est juste, il aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face.
LSG 7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.
S21 7 car l'Eternel est juste, il aime la justice;
les hommes droits contemplent son visage.
VULC 7 Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,
probatum terræ, purgatum septuplum.
VULC 8 Tu, Domine, servabis nos,
et custodies nos a generatione hac in æternum.
VULC 9 In circuitu impii ambulant :
secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées