Comparer
Psaumes 11DRB 1 Je me suis confié en l'Éternel ; - pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?
KJV 1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Je me suis retiré vers l'Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ?
NEG 1 Au chef des chantres. De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
DRB 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de cœur.
KJV 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
MAR 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.
NEG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.
DRB 3 Si les fondements sont détruits, que fera le juste ?
KJV 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
MAR 3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?
NEG 3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?
DRB 4 L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux ; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes.
KJV 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
MAR 4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté ; l'Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes.
NEG 4 L'Eternel est dans son saint temple,
L'Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l'homme.
DRB 5 L'Éternel sonde le juste et le méchant ; et celui qui aime la violence, son âme le hait.
KJV 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
MAR 5 L'Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence.
NEG 5 L'Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
DRB 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.
KJV 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.
MAR 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.
NEG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
DRB 7 Car l'Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l'homme droit*.
KJV 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.
MAR 7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.
NEG 7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées