Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 11

KJV 1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?

LSG 1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.
Je me suis retiré vers l'Eternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t'en en votre montagne, oiseau ?

VULC 1 In finem, pro octava. Psalmus David.

KJV 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

LSG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.

MAR 2 En effet, les méchants bandent l'arc, ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer en secret contre ceux qui sont droits de coeur.

VULC 2 [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.

KJV 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?

LSG 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? -

MAR 3 Puisque les fondements sont ruinés, que fera le juste ?

VULC 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;
labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.

KJV 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.

LSG 4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.

MAR 4 L'Eternel est au palais de sa Sainteté ; l'Eternel a son Trône aux cieux ; ses yeux contemplent, [et] ses paupières sondent les fils des hommes.

VULC 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa,
et linguam magniloquam.

KJV 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.

LSG 5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.

MAR 5 L'Eternel sonde le juste et le méchant ; et son âme hait celui qui aime la violence.

VULC 5 Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;
labia nostra a nobis sunt.
Quis noster dominus est ?

KJV 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.

LSG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.

MAR 6 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.

VULC 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,
nunc exsurgam, dicit Dominus.
Ponam in salutari ;
fiducialiter agam in eo.

KJV 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.

LSG 7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.

MAR 7 Car l'Eternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l'homme droit.

VULC 7 Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,
probatum terræ, purgatum septuplum.

VULC 8 Tu, Domine, servabis nos,
et custodies nos a generatione hac in æternum.

VULC 9 In circuitu impii ambulant :
secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées