Comparer
Psaumes 11KJV 1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
LSG 1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire: Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
NEG 1 Au chef des chantres. De David.
C'est en l'Eternel que je cherche un refuge.
Comment pouvez-vous me dire:
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau?
VULC 1 In finem, pro octava. Psalmus David.
KJV 2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.
LSG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
NEG 2 Car voici, les méchants bandent l'arc,
Ils ajustent leur flèche sur la corde,
Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le cœur est droit.
VULC 2 [Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus,
quoniam diminutæ sunt veritates a filiis hominum.
KJV 3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
LSG 3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que ferait-il ? -
NEG 3 Quand les fondements sont renversés,
Le juste, que ferait-il?
VULC 3 Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum ;
labia dolosa, in corde et corde locuti sunt.
KJV 4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
LSG 4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de l'homme.
NEG 4 L'Eternel est dans son saint temple,
L'Eternel a son trône dans les cieux;
Ses yeux regardent,
Ses paupières sondent les fils de l'homme.
VULC 4 Disperdat Dominus universa labia dolosa,
et linguam magniloquam.
KJV 5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
LSG 5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
NEG 5 L'Eternel sonde le juste;
Il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
VULC 5 Qui dixerunt : Linguam nostram magnificabimus ;
labia nostra a nobis sunt.
Quis noster dominus est ?
KJV 6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.
LSG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
NEG 6 Il fait pleuvoir sur les méchants
Des charbons, du feu et du soufre;
Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
VULC 6 Propter miseriam inopum, et gemitum pauperum,
nunc exsurgam, dicit Dominus.
Ponam in salutari ;
fiducialiter agam in eo.
KJV 7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.
LSG 7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.
NEG 7 Car l'Eternel est juste, il aime la justice;
Les hommes droits contemplent sa face.
VULC 7 Eloquia Domini, eloquia casta ; argentum igne examinatum,
probatum terræ, purgatum septuplum.
VULC 8 Tu, Domine, servabis nos,
et custodies nos a generatione hac in æternum.
VULC 9 In circuitu impii ambulant :
secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées